Когда же перевод проводится в обратную сторону, не всегда соответствие между словами, выражениями будет сохраняться. Следует обратить внимание на весьма значимую поправку. Соответствия между языковыми единицами существуют не сами по себе, а в текстовом контексте. Такое следствие исходит из коммуникативной равности текстовых единиц. Естественно, переводческие соответствия нельзя установить между двумя конкретными изолированными единицами, которые вырваны из текста.
Каждому языку свойственны более и менее рассматриваемые категории соответствий. Перевод с английского тому не исключение. Он отличается подробностью рассмотрения соответствий глагольных словосочетаний. А вот передача прилагательных или же числительных с английского на русский зачастую рассматривается недостаточно подробно из-за их параллелизма.
Для выявления переводческих соответствий проводят анализ текста. Ищутся соответствия иностранным единицам, которые могут быть на уровне морфем, фонем или слов. Затем выясняют соответствия целым предложениям. Естественно, что наибольшее внимание уделяется единицам, которые чаще встречаются в тексте. Соответствия всегда рассматриваются на одном уровне.
Существует несколько видов переводческих соответствий. По отношению к единице переводимого текста соответствия бывают единичные и множественные. Единичные являют собой устойчивый эквивалент, который употребляется в подавляющем большинстве случаев появления языковой единицы в документе. К ним относят, например, названия, термины, имена. Множественные же соответствия включают несколько переводов одной единицы. Если рассматривать выявление переводческих соответствий на различных уровнях, то возникает деление соответствий на лексические, грамматические, фразеологические.
Неверно предполагать, что достаточно заменить текстовую единицу оригинала единицей в переводе, если между ними существует соответствие. Всегда нужно учитывать лингвистический контекст, в котором употребляется слово. А кроме этого нужно обращать внимание на синтаксическую конструкцию, внутри которой используется единица. Также следует отмечать, в каком из значений используется языковая единица. Ведь одно и то же слово может иметь разный смысл. Так перевод с немецкого языка всегда должен учитывать контекст. Ровно как переводы с других языков. Для этого переводчики сначала знакомятся с текстом целиком. А затем, непосредственно передавая информацию на другой язык, работают не с конкретными словами и их последовательностями, а с частями текста.
Поиск соответствий и их использование отличаются высоким уровнем сложности. Недостаточно просто выявить эквивалентное слово. Даже уже устоявшиеся соответствия иногда могут быть неприменимы. Но благодаря такому подходу, успешно достигается высокий уровень точности, эквивалентности двух текстов – оригинала и перевода. Что является одной из основных задач переводческого процесса.
Статью предоставило бюро переводов ИНТЕРЛИНГВА.