Главный Каталог Статей РФ
85990 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 153 Статистика
Аватар Alehandro

Важность соответствий в процессе перевода

Категория:  Переводы  | Автор:  Alehandro | Опубликовано: 27.07.2009
Одними из основных требований к переводу являются его эквивалентность, точность, близость к оригиналу. Переводчики постоянно пытаются сделать соответствие двух документов максимальным. При этом эквивалентными становятся не только сами тексты, а еще их составные части: высказывания, и даже отдельные слова, т.е. мельчайшие единицы текста. При использовании эквивалентных единиц (когда единица оригинального текста всегда может заменить единицу в тексте перевода) создается устойчивое отношение эквивалентности. Такая регулярно употребляемая единица постепенно образует переводческое соответствие. Немецкий перевод на русский язык содержит собственный набор соответствий. Точно так же каждая пара языков отличается своим комплексом соответствий языковых единиц.
Когда же перевод проводится в обратную сторону, не всегда соответствие между словами, выражениями будет сохраняться. Следует обратить внимание на весьма значимую поправку. Соответствия между языковыми единицами существуют не сами по себе, а в текстовом контексте. Такое следствие исходит из коммуникативной равности текстовых единиц. Естественно, переводческие соответствия нельзя установить между двумя конкретными изолированными единицами, которые вырваны из текста.
Каждому языку свойственны более и менее рассматриваемые категории соответствий. Перевод с английского тому не исключение. Он отличается подробностью рассмотрения соответствий глагольных словосочетаний. А вот передача прилагательных или же числительных с английского на русский зачастую рассматривается недостаточно подробно из-за их параллелизма.
Для выявления переводческих соответствий проводят анализ текста. Ищутся соответствия иностранным единицам, которые могут быть на уровне морфем, фонем или слов. Затем выясняют соответствия целым предложениям. Естественно, что наибольшее внимание уделяется единицам, которые чаще встречаются в тексте. Соответствия всегда рассматриваются на одном уровне.
Существует несколько видов переводческих соответствий. По отношению к единице переводимого текста соответствия бывают единичные и множественные. Единичные являют собой устойчивый эквивалент, который употребляется в подавляющем большинстве случаев появления языковой единицы в документе. К ним относят, например, названия, термины, имена. Множественные же соответствия включают несколько переводов одной единицы. Если рассматривать выявление переводческих соответствий на различных уровнях, то возникает деление соответствий на лексические, грамматические, фразеологические.
Неверно предполагать, что достаточно заменить текстовую единицу оригинала единицей в переводе, если между ними существует соответствие. Всегда нужно учитывать лингвистический контекст, в котором употребляется слово. А кроме этого нужно обращать внимание на синтаксическую конструкцию, внутри которой используется единица. Также следует отмечать, в каком из значений используется языковая единица. Ведь одно и то же слово может иметь разный смысл. Так перевод с немецкого языка всегда должен учитывать контекст. Ровно как переводы с других языков. Для этого переводчики сначала знакомятся с текстом целиком. А затем, непосредственно передавая информацию на другой язык, работают не с конкретными словами и их последовательностями, а с частями текста.
Поиск соответствий и их использование отличаются высоким уровнем сложности. Недостаточно просто выявить эквивалентное слово. Даже уже устоявшиеся соответствия иногда могут быть неприменимы. Но благодаря такому подходу, успешно достигается высокий уровень точности, эквивалентности двух текстов – оригинала и перевода. Что является одной из основных задач переводческого процесса.

Статью предоставило бюро переводов ИНТЕРЛИНГВА.
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар barsikoff1
АВТОЗАПЧАСТИ ИЗ ЕВРОПЫ В НАЛИЧИИ И ПОД ЗАКАЗ. гАРа...

Читать

Аватар fsrcmari

Закончив Иерусалимский Университет и получив з...

Читать

Аватар cxt
cxt
ООО "ВК "СХТ"
www.cxt.su

Читать

Аватар Галина
Кадровый центр «ЮНИТИ» основан в 1999 году. В комп...

Читать

Аватар Анна Дор
Люблю заниматься сайтами.Их созданием и наполнением.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам