Главный Каталог Статей РФ
87237 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 232 Статистика
Аватар sashaaa

Профессия «переводчик» и ее характеристика

Категория:  Переводы  | Автор:  sashaaa | Опубликовано: 17.09.2013

Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. Какие же этапы необходимо пройти, чтобы стать специалистом в этой области?

Изначально необходимо поступить в Высшее учебное заведение, дабы получить хорошее образование. Для этого Вам понадобятся хорошие оценки по экзаменам русского (украинского) и иностранного языка. Однако среди большого количества ВУЗов, которые предлагают возможность овладеть данной профессией, Вам нужно выбрать один и определится, каким язык Вы хотите изучать. Парадоксом является тот факт, что Вы можете отлично знать иностранный язык, а с профессией переводчика не справится, ведь в этом деле нужен некий творческий подход. Поэтому, к обучению стоит отнестись достаточно серьёзно, чтобы в будущем иметь хорошие знания.

Самым предпочитаемым языком был и остается английский. Связав свою деятельность с ним, перед Вами откроются широкие перспективы. Сегодня, бюро переводов предлагают много вакансий специалистам, которые изучали английский язык. Однако второе место по востребованию занимает немецкий. Специалистов-переводчиков немецкого языка гораздо меньше, чем английского, и конкурентов у Вас будет меньше. Поэтому, стоит хорошо подумать над своим выбором. Сразу за лидерами идет итальянский язык. Спрос на него достаточно хороший, и в ближайшее время уменьшаться не собирается. Несколько сдали свои позиции ранее популярные французский и испанский. Если же Вам по душе восточные языки, то стоит акцентировать свое внимание на турецком или китайском. Последний имеет постоянный спрос, и объяснять, с чем это связано не стоит.

После того как Вы определились с языком, стоит перейти к выбору специализации. Это может быть последовательный перевод, письменный перевод или переводчик-гид. Также нужно определиться, что Вам ближе – переводить художественные тексты, или тексты технической тематики.

В ВУЗе хорошо изучайте как письменный, так и устный перевод. На практике Вам понадобится и тот, и тот.

Если Вам позволят финансовые средства, то сможете отправиться за рубеж, дабы пройти практику. Этот шанс стоит использовать, ведь Вы сможете отметить данный факт в резюме, а также пообщаться с носителями выбранного иностранного языка. У Вас будет возможность услышать правильное произношение слов, узнать обороты и фразы, которые далеко не всегда заложены в стандартную программу высших учебных заведений.

После окончания обучения, наступает самый важный этап – поиск работы. Если Ваши знания иностранного языка хороши, и Вы можете это доказать, то проблем с этим быть не должно. Сегодня, бюро переводов в Киеве ищут новых специалистов, а у Вас остается задание показать себя с лучшей стороны. Однако, если Вы проживаете далеко за пределами столицы, то есть возможность подыскать работу в интернете. Там Вы сможете осуществлять переводы в онлайн режиме удаленно.

Разошлите Ваше резюме по нескольким компаниям или бюро переводов, и тогда обязательно улыбнется удача, и Вы сможете заниматься любимым делом.


http://exito.com.ua/ru/about.html

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Аватар camomila
Перевод: наука или искусство? В этой статье автор сравнивает перевод с наукой и искусством....
Категория: Переводы | Автор: camomila | Добавлено: 06.03.2011
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар stvirtuoz
тудия дизайна «Виртуоз» г. Новороссийска Краснодар...

Читать

Аватар factorrosta
Беляева Любовь использует в своей работе знания и...

Читать

Напишите нам