Перевод - это интерпретация смысла исходного текста и последующее создание эквивалентного текста, иными словами, передача коммуникативной информации на другом языке.
Такое определение дает Википедия, и, кажется, оно точно объясняет суть этой так называемой науки. Особенно мне нравится в этом определении то, что перевод - «это интерпретация смысла текста, так как, по моему мнению, эта фраза отражает истинную сложность перевода: с одной стороны, интерпретация или создание нового текста - для чего, по сути, нужна определенная свобода мысли, с другой - необходимость соблюдать оригинала, что, как правило, сковывает вашу свободу. Сочетание потребности в свободе и необходимости быть близким к оригиналу рождает противоречивость, которая может превратить перевод в достаточно непростую, труднодостижимую задачу.
Если вы читаете эту статью, то вы, скорее всего, или письменный, или устный переводчик (задача последнего сложнее), и вы должны понимать эту классическую проблему, с которой постоянно сталкивается практически каждый переводчик: вам понятно содержание исходного текста, но вы не в состоянии найти эквивалент в вашем собственном языке, изменять содержание текста нельзя, таким образом, в результате вы создаете текст, который звучит совершенно неестественно на языке перевода. И что же прикажете делать мне как переводчику? Я должен придерживаться оригинала или попытаться придумать нечто, что будет звучать вполне органично на языке перевода?
Итак, с моей точки зрения, все зависит от того, какой перед вами текст. Юридический документ или патент необходимо переводить с точностью хирурга, в то время как коммерческие презентации, маркетинговые документы, а также художественные произведения должны выглядеть на языке перевода естественно. Однако последнее - задача предоставить перевода естественное звучание - требует определенного лингвистического мастерства, глубокого понимания языка и его процессов. Перевод вряд ли можно назвать наукой, это скорее внутренняя музыка языка, поток фраз, соединенных в текст, с точным набором терминологии.
Тем не менее кто-то по-прежнему считает, что перевод можно - и нужно - рассматривать как точную науку. Они говорят, что главное - это профессиональные навыки и знания, а не тонкое восприятие или чувство языка, и должным образом подготовленный и тренированный ум без труда сможет трансформировать один язык в другой - вроде машины.
Cуществуют две группы переводчиков: это те, кто всегда переводит «с головой», концентрируясь на оригинале, и те, кто делает это с чувством, фокусируясь больше на языке перевода. Каждый переводчик однажды попадает в одну из этих категорий. Это касается и устных переводчиков. Существуют технические переводчики, которые имеют способность свободного перевода и заставляют технический текст звучать вполне естественно, а также переводчики художественных текстов, которые придерживаются оригинала и создают огромное количество страниц, которые едва поддаются прочтению и пониманию.
И все же, хороший результат или не очень, процесс письменного и устного перевода, безусловно, отражает, насколько сложной может быть передача коммуникационного сообщения. И если вы занимаетесь устным переводом, будучи человеком, который хочет облегчить общение и понимание между двумя другими людьми, у вас может возникнуть желание перевести также и то, чего сказано не было: скрытый смысл слов или то, чего кто из говорящих НЕ озвучил, например, с неуверенности. Без преувеличения утверждаю, что вы, как переводчик, можете влиять на судьбы наций. И все же, если вы сомневаетесь, помните: чувство - в сторону, главное - не отходить от оригинала.
Всегда профессиональный перевод с учетом всех языковых особенностей http://www.sergiilitvinov.com/