Главный Каталог Статей РФ
87238 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 367 Статистика
Аватар camomila

Перевод: наука или искусство?

Категория:  Переводы  | Автор:  camomila | Опубликовано: 06.03.2011

Перевод - это интерпретация смысла исходного текста и последующее создание эквивалентного текста, иными словами, передача коммуникативной информации на другом языке.

Такое определение дает Википедия, и, кажется, оно точно объясняет суть этой так называемой науки. Особенно мне нравится в этом определении то, что перевод - «это интерпретация смысла текста, так как, по моему мнению, эта фраза отражает истинную сложность перевода: с одной стороны, интерпретация или создание нового текста - для чего, по сути, нужна определенная свобода мысли, с другой - необходимость соблюдать оригинала, что, как правило, сковывает вашу свободу. Сочетание потребности в свободе и необходимости быть близким к оригиналу рождает противоречивость, которая может превратить перевод в достаточно непростую, труднодостижимую задачу.


Если вы читаете эту статью, то вы, скорее всего, или письменный, или устный переводчик (задача последнего сложнее), и вы должны понимать эту классическую проблему, с которой постоянно сталкивается практически каждый переводчик: вам понятно содержание исходного текста, но вы не в состоянии найти эквивалент в вашем собственном языке, изменять содержание текста нельзя, таким образом, в результате вы создаете текст, который звучит совершенно неестественно на языке перевода. И что же прикажете делать мне как переводчику? Я должен придерживаться оригинала или попытаться придумать нечто, что будет звучать вполне органично на языке перевода?

 Итак, с моей точки зрения, все зависит от того, какой перед вами текст. Юридический документ или патент необходимо переводить с точностью хирурга, в то время как коммерческие презентации, маркетинговые документы, а также художественные произведения должны выглядеть на языке перевода естественно. Однако последнее - задача предоставить перевода естественное звучание - требует определенного лингвистического мастерства, глубокого понимания языка и его процессов. Перевод вряд ли можно назвать наукой, это скорее внутренняя музыка языка, поток фраз, соединенных в текст, с точным набором терминологии.

Тем не менее кто-то по-прежнему считает, что перевод можно - и нужно - рассматривать как точную науку. Они говорят, что главное - это профессиональные навыки и знания, а не тонкое восприятие или чувство языка, и должным образом подготовленный и тренированный ум без труда сможет трансформировать один язык в другой - вроде машины.

Cуществуют две группы переводчиков: это те, кто всегда переводит «с головой», концентрируясь на оригинале, и те, кто делает это с чувством, фокусируясь больше на языке перевода. Каждый переводчик однажды попадает в одну из этих категорий. Это касается и устных переводчиков.  Существуют технические переводчики, которые имеют способность свободного перевода и заставляют технический текст звучать вполне естественно, а также переводчики художественных текстов, которые придерживаются оригинала и создают огромное количество страниц, которые едва поддаются прочтению и пониманию.

И все же, хороший результат или не очень, процесс письменного и устного перевода, безусловно, отражает, насколько сложной может быть передача коммуникационного сообщения. И если вы занимаетесь устным переводом, будучи человеком, который хочет облегчить общение и понимание между двумя другими людьми, у вас может возникнуть желание перевести также и то, чего сказано не было: скрытый смысл слов или то, чего кто из говорящих НЕ озвучил, например, с неуверенности. Без преувеличения утверждаю, что вы, как переводчик, можете влиять на судьбы наций. И все же, если вы сомневаетесь, помните: чувство - в сторону, главное - не отходить от оригинала.


Всегда профессиональный перевод с учетом всех языковых особенностей http://www.sergiilitvinov.com/

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар zox
zox
Я Ставицкий Владимир живу в городе Санкт-Петербург...

Читать

Напишите нам