Главный Каталог Статей РФ
87238 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 313 Статистика
Аватар mpartem

Особенности работы синхронистов-переводчиков

Категория:  Переводы  | Автор:  mpartem | Опубликовано: 03.08.2010
Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. Есть еще одна разновидность устной переводческой деятельности – последовательный перевод, когда специалист воссоздает высказывания оратора на переводящем языке в момент пауз высказывающегося. Получается так: переводчик сначала выслушивает и анализирует, а затем произносит переведенный и адаптированный текст. А при синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перевода при сопровождении форумов, конференций и остальных крупных мероприятий при необходимости обеспечивать взаимопонимание сотни присутствующих. В первый раз синхронный перевод применили в 45 году, в начале Нюрнбергского процесса, отчего он считается сравнительно новой разновидностью перевода.

Синхронный перевод всегда обуславливает применение специального оборудования, в его комплект входят звукоизолирующая переводческая кабинка, а также микрофоны для переводчиков и ораторов, и наушники для всех без исключения участников.

Среди специалистов-переводчиков синхронисты считаются наивысшим уровнем профессионализма. Ведь не все грамотные переводчики способны исполнить синхронный перевод. Согласно статистике только 25% переводчиков становятся синхронистами.

Ученые выяснили, что в момент устного синхронного перевода головной мозг переводчика одновременно обрабатывает больше 6 десятков умственных процессов, основные из которых - это оперативная память и быстрота реакции. При синхронном переводе мозг специалиста можно уподобить компьютерному процессору, где одновременно выполняются задачи по обработке нескольких сотен разрядов и импульсов. Получается, что используются все мозговые участки, которые ответственны за уровень внимания, запоминания, речи и получения звуковых сигналов. Нет ничего странного, что при данной нагрузке мозгу переводчика не нужно много времени для утомления, и следствием невнятного «различения» сигналов.

Синхронисту помогает чаще всего скоропись (персональная система знаков и обозначений). Используя подобную систему, переводчик получает возможность воссоздать сказанное, даже в том случае, когда средоточие логических и смысловых ключей находится в финале либо в начале предложения.

Врачи-психологи и наилучшие мировые практики-синхронисты рекомендуют работать при синхронном переводе не более 30 минут, для чего требуется напарник. Получается, что каждые пол часа переводчики сменяют друг друга. Благодаря этому режиму мозг человека может без потерь обрабатывать поступающие сигналы в течение 4 часов, далее синхронисту непременно нужно отдохнуть, сделав перерыв не менее, чем на 40 минут. Но чаще всего временные рамки зависят от индивидуальных способностей переводчика, его выносливости и уровня подготовки.

Переводчику, как бы хорошо он не знал оба языка, обязательно понадобятся подготовительные материалы для повторения специального лексического запаса, чтобы быстрее ориентироваться при переводе.

Также синхронист должен иметь способность «угадывания» разных словосочетаний, фраз и пр. К примеру, осуществляя перевод с английского языка, переводчики часто сталкиваются со словосочетанием «защита прав», здесь профессионал с уверенностью допустит, что далее идут слова «детей, человека».

Не меньшую значимость имеет уровень родства языков. Если сравнить перевод на русский язык с польского и немецкого, заметно, что сложнее выполнить перевод с немецкого языка. Это обуславливается неодинаковым строением слов и предложений, спецификой произношения и фонетики, свойственными немецкому языку выговорами. А польский, в свою очередь подобен русскому и украинскому, что делает проще его понимание и воссоздание.

Из выше-написанного можно сделать вывод, что синхронный перевод можно отнести к самой сложной лингвистической деятельности.



Никитова Мария перевод с английского перевод с немецкого

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Аватар camomila
Перевод: наука или искусство? В этой статье автор сравнивает перевод с наукой и искусством....
Категория: Переводы | Автор: camomila | Добавлено: 06.03.2011
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар zox
zox
Я Ставицкий Владимир живу в городе Санкт-Петербург...

Читать

Напишите нам