Технический перевод как фактор, влияющий на продажи
Любой рядовой пользователь интернета неоднократно сталкивался с необходимостью выбора нужного товара среди тысяч похожих предложений. Причем муками выбора мучаются не только потребители бытовой техники, но и пользователи сложного технологического оборудования. Более того ответственность при покупке промышленного или лабораторного оборудования значительно выше, поскольку оно часто изготавливается на заказ и не подлежит обмену или возврату. Несмотря на то, что часто информация о новинках доступна из первых рук: производители регулярно выкладывают пресс-релизы новой продукции на страницах корпоративных сайтов, не всегда существуют русскоязычные версии описаний новых приборов, а самостоятельный перевод технической информации не так прост для человека, не имеющего навыков.
Но даже если потребитель найдет русскоязычные версии страниц с интересующей его информацией, он может столкнуться с ситуацией, когда технический перевод выполнен поверхностно, с содержанием большого количества неточностей, поскольку был выполнен с привлечением машинных переводчиков с последующим легким «причесыванием» полученного материала. Особенно этим грешат сайты компаний, не уделяющие должного внимания качеству размещаемых материалов, и заботящиеся только о СЕО-оптимизации страниц. На таких ресурсах переведённый текст выглядит искусственно, воспринимается с трудом, и самое главное, не несет для читателя никакой полезной информации, а значит, велика вероятность того, что посетитель покинет ресурс раньше, чем найдет интересующий его товар.
Чтобы оградить сайт от некачественного контента, необходимо поручить его создание, написание и перевод профессионалам. Для этих целей желательно иметь команду, состоящую из контент-менеджера, копирайтера, рерайтера, SEO-оптимизатора. Но если ваша компания является представителем крупной зарубежной фирмы, торгующей технически сложным, наукоемким оборудованием, которое Вы представляете на сайте, то некачественный перевод информации грозит компании серьезными репутационными потерями. Чтобы этого избежать, мы рекомендуем обращаться в специализированные бюро технических переводов, располагающих достаточным штатом специалистов. Таким образом, вы обезопасите своих покупателей от недостоверной информации, а себя от подозрений в некомпетентности. Важным преимуществом солидных Бюро технических переводов является возможность закрепления конкретного переводчика за постоянным заказчиком. В этом случае переведенный материал будет иметь единую терминологию, что позволит избежать разночтений и неправильных интерпретаций специфических терминов, что особенно важно при проведении сервисных работ.
Если Ваша компания имеет выходы на зарубежные рынки, то вам потребуется опытный технический переводчик, профессионально выполняющий технический перевод с английского на русский язык, а при необходимости и с русского на английский. Обращайтесь к профессионалам, и Ваш бизнес пойдет в гору!