Качественный фактор предлагаемых услуг фирм, делающих перевод текстов с немецкого зависит не только от качества самого перевода, однако и от количества иностранных языков, а также типов перевода (технический, литературный, специализированный и пр.). Развитые фирмы предоставляют письменный и устный переводы практически с любого языка мира. Это возможно благодаря привлечению огромного количества специалистов. В данной ситуации многое зависит от отдела кадров, занимающегося подбором хороших специалистов. Многие Высшие учебные заведения выпускают переводчиков, но только немногие из них могут обеспечить выпускника соответствующей квалификацией.
В случае, если соискатель при приеме на работу уверяет, что исскусно владеет большим числом языков и может сделать качественный литературный, технический, узкотематический перевод, не стоит этому верить. В одном человеке редко встречается такой уровень знаний и способностей, чтобы он мог все это выполнить.
Качественный литературный перевод текстов сможет сделать только творческая натура с неординарным мышлением и достаточной дозой креатива. Технический, тематический перевод неплохо сделает человек, который ‛в теме“, превосходно владеет данной специализацией. То же касается устного и письменного перевода. Для предоставления широкого спектра услуг в переводе придется использовать услуги многих специалистов, в том числе и дистанционных работников (freelance), каждый из которых отлично специализируется только каком-то отдельном одном направлении.
Что касается "свободных художников", то здесь больше риска, нежели с постоянными работниками в офисе компании. Это связано в основную очередь от порядочности и личных характеристик человека. Контролировать работу фрилансера очень трудно, он может не уложиться в нужный срок, банально исчезнуть из поля зрения бюро технического перевода, дабы избежать неприятных разговоров. Чтобы избежать этого, можно порекомендовать с такими работниками заключать нотариально заверенный трудовой договор с подробным освещением всех возможных нюансов сотрудничества. Если его это не устраивает, не следует с ним вообще работать, в последствии он конечно-же подведет компанию.
Еще один пункт который следует запомнить, касающийся сотрудников: никогда не дозволяйте общаться и контактировать сотруднику с клиентом. Он просто может завладеть базой заказчиков, контактами. Уволившись позднее, он захочет переманить клиентов, с которыми работал, в другую компанию или предлагать услуги перевода своими силами.
Давайте обсудим вполне вероятные риски, поступающие от заказчиков. Есть большое число клиентов, которые отказываются платить за перевод, категорически утверждая, что перевод выполнен некачественно. С подозрительными клиентами стоит вести себя настороженно и по возможности разыскать данные о нем. Можно просто воспользоваться поиском в Интернет, зачастую это дает шанс разузнать о несостоятельности либо непорядочности клиента.
При заключении заявки на перевод, надо обязательно уведомить заказчика о реальных сроках выполнения переводов. В случае, если человек не владеет информацией по данному вопросу, он будет заявлять о не выполнении сроков, не исполнении условий обязательств и т.п. Не надо обращать внимание на торопливость со стороны заказчика. Хорошо сделанный перевод производится в несколько ступеней, которые подразумевают не только перевод текста, однако и правку, очистку и внимательную проверку.
Различных ситуаций в работе бюро переводов может появиться много, однако мы изложили главные из них. Если придерживаться вышеперечисленных правил, можно избежать многих трудных моментов в работе и неприятных событий.
Елена Васильева