Основное преимущество интернета – это возможность связаться с людьми в любой точке планеты. Всемирная паутина позволяет эффективно сотрудничать с партнерами, которые находятся на другом конце земного шара. Однако существует одна проблема – незнание языка и здесь очень уместными будут услуги перевода.
Большинство людей, конечно же, не имеют дипломов переводчиков, поэтому компаниям с филиалами за границей или ведущими деловую переписку с иностранными коллегами, приходиться обращаться в бюро переводов за услугами устных и письменных переводов.
Сегодня появилось большое количество переводческих программ, которые обещают хороший перевод с немецкого, английского и других языков на русский и наоборот. Но здесь есть одна загвоздка – ни одна реклама не сообщает о том, что такие программы не выдают перевод высокого качества. Дело в том, что они изначально не были предусмотрены для идеального перевода.
Если вы будете пользоваться исключительно такими программами, то существует очень большая вероятность возникновения серьезных проблем, например, расторжения важного договора и, как следствие, несения больших убытков.
Чтобы избежать подобных ошибок, мы не советуем экономить на услугах профессионального переводчика. Известен случай, когда одной американской компании нужно было сообщить что-то клиенту из России. Составляя письмо, сотрудник воспользовался программой, которая неправильно перевела фразу «call me as soon as possible». Вместо «позвоните мне как можно скорее» она выдала «возможно, я Вам скоро позвоню».
На первый взгляд – безобидная перестановка нескольких слов, но смысл полностью поменялся. В результате сделка не состоялась. Поэтому лучше обращаться к профессиональным переводчикам, чтобы таких глупых недоразумений не возникало никогда.
Киевское бюро переводов Традос