Главный Каталог Статей РФ
87237 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 218 Статистика
Аватар ЛингваКонтакт

Примеры неудачного перевода или почему лучше нанять профессионала

Категория:  Переводы  | Автор:  ЛингваКонтакт | Опубликовано: 06.05.2020

Мы уже писали о важности профессионального перевода. Но иногда кажется, что текст, который надо перевести, такой простой, что с ним бесплатно или за совершенно небольшие деньги справится любая компьютерная программа. А значит, на услугах профессионала можно сэкономить!

Иногда это действительно так. Но это скорее везение, чем закономерность. А вот смешными, нелепыми, неподобающими результатами невезения заполнен весь Интернет.

В этой статье мы собрали некоторые примеры, которыми поделились с нами наши сотрудники, а также «лучшие творения» машинного перевода и незадачливых любителей.

1. Наверное, очень мало найдется девочек, которые бы не слышали о фирме Mattel и игрушках, которые она производит. Наш сотрудник, купив один из товаров этой компании, был изумлен тем, что торговая марка Monster High в русском переводе звучит как «Изверг Высокий». А что? Почему бы и нет? 😉 И вообще, давно пора отойти от слишком строгих стандартов перевода торговых названий. Ну и орфографические ошибки придают этому шедевру особый шик:

Бедный, бедный Monster High!

2. Вы когда-нибудь покупали ароматные стельки? А вот нам посчастливилось 🙂

3. А если представленное выше сногсшибательное описание всех преимуществ стелек вас почему-то не привлекло, на другой стороне упаковки вас ждет вежливая просьба от производителей:

4. Спасибо доброму другу, который прислал нам следующий шедевр. Дело вот в чем: новая автоцистерна прибыла на место назначения в Катаре. Недавно назначенный менеджер-американец попросил ответственного сотрудника из числа местных жителей проследить, чтобы на цистерну нанесли надпись на арабском языке «Дизельное топливо». Результат перед вами:

5. А вы бы хотели сесть за руль такого автомобиля? Все-таки усиленные гидрой рули и горючие экономки просто так на дороге не валяются 🙂6. Вот вы, наверное, даже не подозревали об этом, но у некоторых футболок действительно есть душа! Мы сами видели!

6. Вот вы, наверное, даже не подозревали об этом, но у некоторых футболок действительно есть душа! Мы сами видели! . А этот шедевр многие наверняка уже видели: «Не входить! Маленькая травка мечтает!» («видит сны» тоже хороший вариант перевода). Хотя вот в этой статье говорится, что английский текст здесь — не самая большая проблема 😉

7. А этот шедевр многие наверняка уже видели: «Не входить! Маленькая травка мечтает!» («видит сны» тоже хороший вариант перевода). Хотя вот в этой статье говорится, что английский текст здесь — не самая большая проблема 😉

8. А вы умеете падать осторожно? Нас научите?

9. Закажете блюдо под цифрой 2? Видимо, переводчик был сильно не в духе, раз ему было без разницы, что это 🙂

10. Ну и напоследок таинственное и ужасное предостережение: «Один единственный беспечный поступок ведет к потере красоты навечно!» Девушки, бойтесь!!! 🙂

Да, недаром говорят: «Если вы думаете, что профессиональный перевод стоит слишком дорого, подождите, пока наймете любителя». Если вам нужен перевод, обращайтесь лучше к профессионалам.


Источник: агентство переводов «ЛингваКонтакт»

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар sharos
По образованию физик, в настоящий момент м.н.с. в ...

Читать

Аватар Woft
Я есть)!

Читать

Аватар М.Евсин
Директор агентства недвижимости Ковчег.

Читать

Напишите нам