Переводчик на свадьбе
Когда влюбленные пары решают оформить отношения официально, вместе с радостным предвкушением предстоящего события начинается и довольно хлопотный период подготовки к свадебному торжеству.
Выбрать место для церемонии, продумать список приглашенных, подобрать обаятельного ведущего — бесконечный круговорот дел. А если на свадьбе ожидаются зарубежные гости, скорей всего, не владеющие русским языком?
Это может стать еще одним камнем преткновения. Как они будут общаться с остальными присутствующими? Будут ли чувствовать себя комфортно, понимая других лишь частично? В конце концов, смогут ли оценить шутки и веселье? А если иностранцем является один из молодоженов? Тогда, вне всяких сомнений, вопрос перевода требует особого внимания.
Давайте рассмотрим, какие виды перевода возможны на свадебном мероприятии
Когда переводчик нашептывает перевод на ухо своему клиенту параллельно с речью, он выполняет синхронный перевод, а точнее, его подвид — шушутаж (название происходит от французского слова chuchoter — шептать).Сначала может показаться, что именно на этом виде перевода нужно остановить выбор. Но перед принятием решения нужно учесть несколько нюансов.
Во-первых, это довольно дорогая услуга. Круг переводчиков, владеющих навыками такого синхронного перевода, достаточно узок. Во-вторых, вызывает вопросы техническая сторона.
Переводчик должен находиться в непосредственной близости от того, кому он переводит, причем в постоянном режиме, что на свадьбе довольно затруднительно. Эту задачу можно немного упростить, снабдив переводчика специальным микрофоном, а слушающего перевод — приемником с наушником. (Такое радиооборудование можно увидеть во время экскурсий).
Переводчик становится более мобильным, но при этом все равно не имеет возможности отдаляться от человека, слушающего шушутаж (ведь он выступает «связным» и воспринимает информацию для перевода от говорящего, и одновременно передает ее на языке перевода слушающему).
Другой вариант перевода свадьбы — последовательный. Если свадьба имеет строго прописанный сценарий, такой вид перевода подойдет идеально.
Нужно будет лишь заранее учесть, что официальная часть продлится чуть дольше, так как каждое предложение будет сначала произноситься на основном языке, а затем переводиться на иностранный. Упорядоченность, свойственная последовательному переводу, придаст дополнительной торжественности процессу.
Беседы с участием гостей из других стран также приобретут более вежливый характер, поскольку для работы переводчика будут отводиться специальные паузы. Стоимость услуги ниже по сравнению с синхронным переводом. Для такого затратного мероприятия, как свадьба, это немаловажный фактор.
Свадьба — один из самых красивых дней на жизненном пути человека. Каждая деталь приобретает важность в создании прекрасного настроения на празднике молодоженов. Отличные деловые и личные качества переводчика (и вторые в случае свадьбы выступают на первый план) — одна из составляющих.
Приятный внешний вид, воспитанность, общая культура, эрудиция, хорошее чувство юмора, обаяние — обязательные требования к типажу переводчика, работающего на свадьбах.
Все эти качества в полной мере имеются у гидов-переводчиков. Встречайтесь, общайтесь, влюбляйтесь, организуйте красивые свадьбы, и пусть в движениях вашего сердца не будет преград, в том числе языковых.
Источник: бюро переводов «ЛингваКонтакт»