Главный Каталог Статей РФ
87237 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 202 Статистика
Аватар ЛингваКонтакт

Переводчик-фрилансер VS бюро переводов: Fight!

Категория:  Переводы  | Автор:  ЛингваКонтакт | Опубликовано: 09.04.2020

В наше время все больше предпринимателей задумываются о расширении бизнеса за пределы родной страны. И в этом процессе, без сомнения, важнейшую роль играет перевод.

Если у вашей компании нет своего собственного переводческого отдела, тогда вам рано или поздно придется решить, нанимать ли специального менеджера для работы с переводчиками-фрилансерами или все же стоит выбрать сотрудничество с переводческой компанией.

Естественно, у каждого из этих вариантов есть свои плюсы и минусы. Мы сейчас их перечислим, а уж вы сами определите, какой вариант подойдет именно вам, ведь все зависит от потребностей компании.

Фрилансер на пляже

Сотрудничество с фрилансером (или с несколькими фрилансерами)

Преимущества

  • Благодаря наличию Интернет сейчас очень легко найти переводчика-фрилансера практически в любом уголке земного шара.
  • Стоимость сотрудничества с переводчиком-фрилансером может быть ниже, чем стоимость сотрудничества с переводческой компанией, хотя это не всегда так, потому что фрилансеры часто работают с прямыми заказчиками по более высоким тарифам.
  • Многие люди чувствуют себя более комфортно, общаясь с конкретным человеком, а не с компанией. Кроме того, работая с фрилансером напрямую, вы можете обсудить проект и задать любые вопросы и, как правило, получить оперативный ответ.
Недостатки
  • Сотрудничество с фрилансером отнимает время и силы, так что если ваше расписание и без того плотно загружено, вам будет тяжело, особенно если вашей компании нужен перевод на несколько языков сразу. В таком случае придется нанять менеджера именно для координации работы с фрилансерами.
  • Фрилансеры обычно работают одновременно с несколькими заказчиками, так что вполне возможно, что в один прекрасный момент человек, с которым вы обычно работаете, окажется недоступен, и вам придется потратить время на ожидание, пока он освободится, или на поиск кого-то другого.
  • Убедитесь, что в вашей компании есть кто-то, кто сможет проверить работу фрилансера. Лучше всего нанять профессионального редактора или корректора.
  • Переводчик-фрилансер переводит в среднем 2000–4000 слов в день. При этом фрилансеры часто работают одновременно над двумя-тремя заказами. Так что если ваш заказ довольно большой, а время ограничено, вам сложно будет найти человека, который за него возьмется.

Напрямую с фрилансерами лучше всего сотрудничать, если:

  • Вашей компании не нужны услуги перевода на постоянной основе
  • Ваш заказ не очень крупный, так что вам не нужно контролировать процесс перевода на несколько языков сразу и у вас достаточно времени (или у вас есть квалифицированный сотрудник) для поиска нужного человека или людей и для координирования их работы.

Как быть уверенным, что конечный результат не обманет ваших ожиданий:

  • Составьте договор и подпишите его (и удостоверьтесь, что фрилансер его тоже подпишет)
  • Используйте Google! Найдите сайт фрилансера, с которым собираетесь сотрудничать, профили в соцсетях, посмотрите на его сертификаты и членство в профессиональных организациях. В общем, обращайте внимание на все, что может рассказать вам больше о человеке. Хорошие фрилансеры заботятся о своей репутации, а также вкладывают много времени и усилий в онлайн-маркетинг, так что в их лучших интересах делать работу хорошо.
  • Если есть возможность разделить весь заказ на несколько частей (стадий) и каждую часть проверять (и оплачивать) отдельно, обязательно воспользуйтесь ею!
  • Попросите фрилансера сделать платный тестовый перевод. Многие фрилансеры отказываются от бесплатных тестов, потому что это широко известный прием мошенников (к сожалению, мошенники существуют как среди фрилансеров, так и среди людей, нуждающихся в их услугах). Но платный тестовый перевод – это совсем другое дело. Он показывает, что вы серьезный человек, представляющий серьезную компанию, а также дает фрилансеру необходимую мотивацию, чтобы выполнить тестовый заказ самым лучшим образом. Но в этом случае убедитесь, что у вас есть квалифицированный сотрудник, который сможет проверить работу фрилансера!

Cотрудничество с переводческими компаниями

Преимущества

  • Переводческая компания может брать более крупные проекты и быстрее их сдавать.
  • Переводческая компания может выполнять большие многоязычные заказы и при этом полностью взять на себя ответственность за весь процесс, так что вам не придется волноваться ни о чем.
  • Переводческая компания облегчает жизнь своим клиентам, потому что сама компания отвечает за поиск нужных людей, заботится о том, чтобы переводы выполнялись во время, отвечает на все вопросы переводчиков и оплачивает их работу.
  • Переводческая компания облегчает жизнь переводчикам. Она действует как посредник между конечным заказчиком и переводчиком, гарантирует, что на все свои вопросы переводчик получит ответ во время, а также оплачивает труд переводчика в соответствии с заключенным соглашением (иногда раньше, чем сама компания получит деньги от клиента!).

Недостатки

  • Между конечным заказчиком и переводчиком существует еще несколько человек, так что маловероятно, что вы когда-либо сможете пообщаться с переводчиком напрямую.

С переводческими компаниями лучше всего сотрудничать, если:
  • Вам нужен целый комплекс услуг, включая перевод, корректуру, редактуру, создание вебсайта, верстку и т.д. Компании часто оказывают намного больше услуг, чем просто перевод.
  • Ваш заказ большой и многоязычный, а время поджимает. В этом случае сотрудничество с переводческой компанией спасет вас от множества проблем!
  • Вы постоянно нуждаетесь в услугах перевода.

Как бы уверенным, что конечный результат не обманет ваших ожиданий?

  • Вам нужно предпринять практически те же самые меры безопасности, как и при сотрудничестве с фрилансерами:
  • Составьте договор и подпишите его (и удостоверьтесь, что менеджер компании его тоже подпишет).
  • Используйте Google! Найдите сайт компании, с которой собираетесь сотрудничать, профили в соцсетях, посмотрите на сертификаты и членство в профессиональных организациях. В общем, обращайте внимание на все, что может рассказать вам больше об этой организации. Хорошие переводческие компании заботятся о своей репутации, а также вкладывают много времени и усилий в онлайн-маркетинг, так что в их лучших интересах делать работу хорошо.
  • Если есть возможность разделить весь заказ на несколько частей (стадий) и каждую часть проверять (и оплачивать) отдельно, обязательно воспользуйтесь ею!



Бюро переводов «ЛингваКонтакт».    Надеемся, что наши советы окажутся полезными для вас, когда придет время решить, какой же тип сотрудничества выбрать. А будучи одной из крупнейших российских переводческих компаний, мы конечно же надеемся увидеть вас в числе наших клиентов! 

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар KvartiraVed
Юрист по недвижимости в Санкт-Петербурге и Москве....

Читать

Аватар pansergiy
Мне нравится Интернет. Я предприниматель, который ...

Читать

Аватар Булат
Профессиональный журналист. Начинающий Инфобизнесм...

Читать

Аватар polvad
Люблю читать книги.

Читать

Напишите нам