Главный Каталог Статей РФ
87237 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 218 Статистика
Аватар sashaaa

Перевод или рерайт? Что выбрать для наполнения контента?

Категория:  Переводы  | Автор:  sashaaa | Опубликовано: 11.09.2013

Сегодня бытует много мнений по поводу преобладания того или иного способа наполнения контента. Одними из противоречивых вариантов являются перевод статей и их рерайт. Чтобы разобраться в том, какой способ всё-таки лучший, стоит проанализировать главные их плюсы и минусы.

Начнем с перевода текста, взятого на американском или английском сайте. На зарубежных Интернет-ресурсах полно интересной информации, которая, возможно, еще не известна нашему читателю. В связи с этим уникальность Вашей статьи будет достаточно высокой. К следующему плюсу перевода, пожалуй, стоит отнести полную уверенность в том, что Ваша статья опиралась на иностранный источник. Соответственно, это привлечет внимание многих читателей, и рейтинг Вашего сайта возрастет, как и количество его посетителей. Благодаря уникальным ключевым словам, которые Вы получите при переводе с английского языка, Ваш сайт сможет выйти в топы различных поисковых систем. Однако перевод имеет и свои негативные стороны. Чтобы найти полезную для Вас статью, нужно будет пересмотреть немало ресурсов. Также, при отсутствии идеальных знаний иностранного языка исходника, Вам трудно будет сверить соответствие оригинала с переведенным материалом. Ну и еще одним, возможно банальным, минусом является стоимость перевода, которая будет на порядок выше стоимости рерайта.

Если же Вы предпочитаете работать с русскими исходниками, то рерайт поможет наполнить Ваш контент уникальными материалами. Этот способ довольно неплохой и к тому же не дорогостоящий. Обычно, на рерайт тратят меньше времени, поэтому Ваш заказ Вы сможете получить быстрее. Найти исходный материал для рерайта не составит особого труда. И это все одни из главных преобладаний данного способа. Помимо положительных качеств, есть и неприятный минус – статьи, полученные при помощи рерайта являются, по сути, близнецами. Возможно, они уже не будут интересны читателям, ведь меняются в тексте лишь слова и их расположение, а смысл остается тот же. Но, как говориться, «сколько людей, столько и мнений». Поэтому, пусть каждый выбирает для себя лучший вариант, будь то рерайт или же перевод.


http://exito.com.ua/ru/written-translation.html http://exito.com.ua/ru/about.html

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар dacor
Нашему рекламному агентству « DeCor» претит однооб...

Читать

Аватар Vitolura
Занимаюсь сетевым маркетингом с 2001 года. Интерне...

Читать

Аватар Igor191965
дизайнер веб-студии Sitekos.ru

Читать

Напишите нам