Главный Каталог Статей РФ
87238 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 135 Статистика
Аватар ЛингваКонтакт

Как вести переговоры через переводчика

Категория:  Переводы  | Автор:  ЛингваКонтакт | Опубликовано: 28.04.2020

Участие переводчика может усложнить деловые переговоры, однако руководители могут решить эту проблему, составив план действий. Каким образом изменяются методы ведения переговоров при отсутствии общего языка?

Как сказал один британский руководитель профессору гарвардского университета Джесвальду Салакьюзу: «Языком международного бизнеса является ломаный английский».

К счастью для американских бизнесменов, которые обычно либо плохо говорят на иностранных языках, либо вообще не владеют ими, международный бизнес ведется на английском — с самыми неожиданными акцентами, интонационными рисунками и синтаксическими конструкциями.

Поскольку перевод усложняет деловые переговоры, руководителям следует грамотно организовать данный процесс, уделив ему не меньше внимания, чем другим аспектам заключения сделок.

В книге Салакьюза «Международный посредник: заключение, организация и улучшение результатов международных сделок в 21 веке» даются четыре простых совета по стратегии ведения переговоров, которые могут помочь вам более эффективно общаться через переводчика.

  • Наймите собственного переводчика.
    Делайте выбор тщательно. За исключением тех случаев, когда ваше доверие обосновано особыми причинами, не полагайтесь на переводчика другой стороны, если в вашем коллективе никто не понимает языка и не сможет проверить перевод.Прежде чем нанять переводчика, постарайтесь определить его мастерство и опыт с помощью независимых источников, таких как консульство США или местное отделение многонационального банка. Во многих странах степень владения языком у людей, которые называют себя профессиональными переводчиками, может существенно различаться.Некомпетентный переводчик может сам того не желая помешать сторонам договориться. Несколько лет назад американская делегация, прибывшая на переговоры в Китай, была весьма удивлена, когда представители правительства по другую сторону стола отклонили ее простую просьбу о доставке трех пишущих машинок в США. Только спустя час споров стало понятно, что переводчик совершил ошибку, переведя английское слово «пишущая машинка» как китайское «стенографистка».
  • Проинструктируйте своего переводчика до начала переговоров.
    Помните о том, что переводчик может быть мастером своего дела, но вряд ли он будет специалистом в сфере вашего бизнеса. Значение слов зависит от контекста, однако редко удается найти переводчика, который будет разбираться в контексте именно вашей сделки. По этой причине вам следует заранее ознакомить переводчика с предметом предстоящих деловых переговоров. Расскажите ему о характерных особенностях вашей компании, ее сфере бизнеса, а также о сделке, которую вы планируете заключить. Также вам необходимо объяснить, какой вид перевода вам нужен. Например, если вам нужно, чтобы переводчик передавал текст по возможности дословно, а не ограничивался кратким изложением главных тезисов, то следует разъяснить ему это требование.

  • Будьте начеку!
    Некоторые переводчики в силу своих личных интересов или самомнения пытаются контролировать переговоры или направлять их в нужную им сторону. Этот риск существенно возрастает в том случае, если переводчик одновременно является торговым посредником, агентом или консультантом по вопросам бизнеса и надеется извлечь из вашей сделки какие-либо выгоды для собственных дел.Чтобы избежать таких ситуаций, узнайте как можно больше о вашем переводчике. Это поможет вам определить потенциальные конфликты интересов. Не теряйте бдительности на протяжении всего процесса переговоров и следите за тем, чтобы переводчик не добавлял свои личные рекомендации.
  • Обязательно делайте паузы
    Когда вы ведете переговоры с использованием последовательного перевода, говорите кратко и делайте паузы, чтобы дать возможность переводчику перевести ваши слова. Неопытные участники переговоров могут настолько увлечься своей речью, что забывают делать паузы или останавливаются только после длинного высказывания. Это может сбить с толку переводчика и помешать ему переводить правильно и точно. Составляя план презентации, помните, что паузы необходимо делать часто.

Значение коммуникации как фактора, от которого зависит эффективность переговоров, как с иностранными партнерами, так и со своими представителями, трудно переоценить. Для того чтобы зарекомендовать себя и вашу компанию, нужно научиться эффективно вести переговоры через переводчика.


Источник: бюро переводов «ЛингваКонтакт»

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар Виктор Касторный
Привет! Меня зовут Виктор и я начинающий писатель,...

Читать

Аватар promoter
Студент :)

Читать

Аватар KorzhavinD
Люблю готовить, вообще занимаюсь кулинарией с само...

Читать

Аватар baraholkin
творю и продвигаю свой сайт

Читать

Напишите нам