Перевод является интерпретацией сути текста на исходном языке и написанию эквивалентного нового текста на другом языке перевода. Главная его цель заключается в установлении эквивалентных отношений между переводным текстом и исходником. В тоже время оба материала должны иметь один и тот же смысл.
В самом начале своего развития, перевод осуществлялся лишь человеком. Однако стали питаться его компьютеризировать и автоматизировать. Перевод при помощи компьютеров называется машинным или автоматизированным.
Есть два основных вида переводов: устный и письменный. Между ними существуют значительные различия. Суть первого заключается в переносе смысла текста из одного языка к другому в устой форме или же при помощи жестов. Соответственно письменный перевод основывается на переносе смысла к другому языку в письменном формате. Если анализировать принципы переводоведения, то можно сделать вывод, что подвидом письменного перевода есть устный.
Перевод помогает общаться носителям разных языков. Это привело к тому, что данная услуга была коммерциализирована. Сегодня существует множество организаций, которые могут помочь в этом вопросе. К ним относят бюро переводов, агентства переводов и другие специализированные фирмы.
Там работают профессиональные переводчики, которые с легкостью помогут осуществить любой вид перевода, начиная от статейного и заканчивая юридическим. Поиски агентства переводов не составят Вам труда, ведь сегодня в мировой паутине Вы можете найти любые предложения и услуги.
Стоит немного углубиться в историю. Максим Грек считается первым переводчиком в России. Технология перевода получила значительный толчок в развитии во времена правительства Петра І. Это связано с тем, что в тот период многие технические и научные книги были написаны иностранным языком. Первой книгой, которая была переведена на народный язык, было руководство по арифметике Джона Халифакса.
До IX столетия переводчиками практиковались методы, что позволяли приукрашивать исходный текст и даже давать иные имена персонажам. К примеру, имя Мэри с успехом заменяли Машей. Уже в начале следующего века появилось новое направление переводчиков, которые отдавали предпочтение точности и верности подлиннику. Вскоре эти 2 принципа стали главным законом всех переводчиков. Спустя пару десятков лет, данная школа была раскритикована Иваном Кашкином, который возглавлял группу своих единомышленников. Они уверяли в том, что буквалисты не могу передать атмосферу книги и ее живость. Это может привести к потере читателей.
Переводчик получил статус профессионала за времен Советского Союза. Через несколько лет после войны стали появляться профессиональные сообщества. Важную роль в этом процессе отыграло плановое хозяйство. Это связано с тем, что нужно было иметь утвержденные списки авторов-переводчиков, объемы работ, термины их исполнения. А для этого требовались утвержденные люди с закрепленной заработной платой.
В период развития компьютерной техники стали появляться электронные словари и специальные программы, которые помогали делать перевод автоматическим. Однако, использовать такие способы перевода для важных целей не стоит, ведь в программе нет разбора семантики. К примеру, за переводом юридических документов стоит обратиться в агентство переводов. Сегодня мы можем наблюдать стремительный рост и развитие услуг по переводу, поэтому найти данную организацию не составит труда.
http://exito.com.ua/ru/about.html