И все-таки, как же переводить этот "fuck"?
Категория: Переводы
| Автор: an.dragoman
| Опубликовано: 06.07.2010
"Fuck"
Пожалуй, наиболее интересным и разношерстным словом в английском языке на сегодня является "fuck". Это волшебное слово способно выражать самые разные эмоции: боль, удовольствие, любовь и ненависть.
"Fuck" распыляется на мн-во грамматических категорий. Оно может быть использовано как глагол: переходный - "Джон трахнул Мэрри" и непереходный - "Мэрри трахнута Джоном". Оно может быть использовано в активе - "Джон всадил ей по самые гланды", в пассиве - "Мэрри не получила ожидаемого улета", как наречие - "Мэрридо жути озабочена Джоном", как существительное - "Мэрри - потрясная скважина". Еше оно может быть использовано как междометие - "Твою-то мать! Я опоздал на свидание с Мэрри!", даже как союз - "Мэрри - покладистая, но, мля, тупая как валенок!"
Как видите, слово "fuck" очень гибко и заменяет мн-во других. Помимо интима, это слово может описывать ряд других жизненных ситуаций:
Выбирайте любой синоним-предложение на свой вкус, но учитывайте кто произносит фразу, его возраст, касту, кому говорит, в какой общей ситуации находятся собеседники.
Ситуация | Английский вариант | Перевод на русский |
---|---|---|
Приветствие | How the fuck are ya? | Как твоя гребаня жизнь? Ты еще живой что ли? |
Мошенничество | I got fucked by the car dealer. | Меня поимел автосалон. Автосалон меня натянул. Продавец обкалякал меня. |
Отказ от чего-либо | Oh, fuck it! | Да пошло оно... Сами раздвигайте задницу для... В гробу я видал это... А, к черту.... |
Неприятности | I guess i'm fucked now. | Похоже, я облажался. Вот и черти за спиной. Полагаю, я по уши увяз в дерьме. Думаю, подгузники надевать поздно. |
Агрессия | FUCK YOU! | Да имел я тебя! В очередь за леденцом! Грызи шлак! (хочется сказать "шашлык") |
Отвращение или глубокое удивление\неожиданность |
Fuck me. | Чтоб меня черти драли... Держите меня... |
Замешательство, смятение | What the fuck...? | Какого черта...? Что за лажа...? Да что за хрень...? |
Недовольство | Fucking shit man... | Мля, это кидалово, чувак... Чушь зловонную несешь, приятель... Не покатит, мужик... |
Заблудившийся | Where the fuck are we? | Куда нас занесло-то? Куда это мы приколбасили? Да где это мы очутились? |
Что-то невероятное, маловероятное | UnFuckingBelievable!! | Невероятно, черт возьми! Да не может этого быть! Кто-нибудь ущепните мой зад! |
Месть, воздаяние | Up your fucking ass! | Да я тебе аналы прочищу! |
Апатия | Who really gives a fuck? | А кто вообще профессионально может дать? |
Подозрение | Who the fuck are you? | Да кто ты такой? Да кто ты, нахрен, такой? Да кем ты себя возомнил? Ты из какой параши вынурнул? |
Указания | Fuck off. | Закройся!(в смысле, закрой рот) Вали! Отвали! Отвянь! Завянь! Замри! Вырубись! Исчезни! Испарись! Сперданись! |
Может косвенно относиться к матери - "MotherFucker!! - "сссынок", "мамин встань-ка"
Чтобы указать на время - "It's four fucking twenty!" - "Ща 4 часа долбаного утрА!".
Как "анатомические познания" - "He's a fucking asshole." - "Он вонючий/сраный засранец/говнюк", "Ходячий туалет с говном".
Изначально я хотел ограничиться зарубежной статьей, но решил также заглянуть в словарь Лонгмана и освежить в памяти еще примеры:
- fuck around
1) попросту терять время, вести себя глупо или беззаботно:
• Will you two stop fucking around! - Да прекрати ты уже маячить! Займись делом наконец! Хватит валять дурака!
2) fuck somebody around/about Британский английский - кого-то сердить или раздражать, отнимая время: • Don't fuck me around, OK? - Время не резиновое, ага?
В заключение. На протяжении долгой истории этим словом бравировало мн-во примечательных людей:
"What the fuck was that?" ~Mayor of Hiroshema~
"That's not a real fucking gun." ~John Lennon~
"Where the fuck is all this water coming from?" ~Captain of the Titanic~
"Who the fuck is gonna find out?" ~Richard Nixon~
"Heads are gonna fucking roll." ~Anne Boleyn~
"Any fucking idiot could answer that." ~Albert Einstein~
"It does so fucking look like her!" ~Picasso~
"You want what on the fucking celiling?" ~Michaelangelo~
"Fuck a duck." ~Walt Disney~
"Houston we have a big fucking problem." ~The crew of Apollo 13~
Оригинал - http://www.esatclear.ie/~irish.trade/gj000013.htm
А как вы относитесь к матерной интерпретации иностранной "табуированной" лексики в кино и литературе?
До следующего вскрытия!
Источник статьи Об авторе: занимаюсь литературными переводами с английского на русский. Иногда сочиняю. Интересуюсь экзотическими языками. Изучаю хинди.