Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 150 Статистика
Аватар bakuyuliya

Дайджест новостей в мире иностранных языков

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 13.09.2010
* В начале текущего года в Германии филологи решили выбрать самое «нехорошее» слово за прошедший 2009 год. Степень «нехорошести» определялась исходя из целого ряда параметров: смысловая нагрузка, написание, благозвучность, востребованность и т.д. В результате конкурсного отбора таковым было признано «betriebsratsverseucht», что переводится примерно как «зараженный производственным советом».

Слово появилось с легкой руки менеджеров супермаркетов. В наших широтах это понять достаточно тяжело, но смысл в следующем. Работник, переходящий из одного филиала супермаркета (где есть производственный совет, опекающий права работников) в другой (где такого совета нет), приходит на новое место работы с лишним багажом требований и амбиций, раздражающих управляющих, что и не преминули обозвать соответствующим понятием тамошние руководители.

* Американские же лингвисты выбирали просто слово года, и им довольно предсказуемо стало «tweet» (употребляющееся и как существительное, и как глагол), производное от названия соцсети twitter. В качестве альтернативы редакция Оксфордского американского словаря предложила свои варианты. Ими стали слова «Unfriend» (удаление из списка друзей в социальных сетях) и «Funemployed» (игра слов, смесь «fun» - развлечение и «unemployed» - уволенный, образующих вместе что-то вроде «человек, уволившийся ради того, чтобы развлекаться и отдыхать»).

* А вот словом целого десятилетия американские филологи признали глагол «to google», имеющий в русскоговорящих регионах аналог «гуглить».

* Россия в этом плане в очередной раз дала повод вспомнить о загадочной русской душе, которой чужды всякие технологические аспекты. Жюри конкурса «Слово года», состоящее из известных культурных деятелей, в 2009 году признало таковым «гламур» и все его производные.

* Ко Дню Валентина репортеры провели опрос среди лингвистов одной из крупнейших английских переводческих компаний. Им предлагалось выбрать самое романтичное слово из всех мировых языков. Результаты такие: первое место - французское «Amour» (любовь), второе - его итальянский аналог «Amore», третье - итало-испанское «Belissima» («красивая» в превосходной степени). Самым романтичным языком, что, в общем, неудивительно, назван итальянский. В процессе этого же опроса было выявлено самое неблагозвучное признание в любви. Пальма первенства досталась японцам, которые произносят «я тебя люблю» как «watakushi-wa anata-wo ai shimasu».

* На украинских же просторах внимания заслуживает революционный поступок премьер-министра Николая Азарова. Знатный специалист в области «рідної мови» проявил неожиданную мудрость и поручил целой группе филологов поработать над обновленным налоговым кодексом. Имеется ввиду, что писать его, конечно же, будут люди с соответствующими знаниями, но затем написанное обработают лингвисты. Цель - документ должен быть максимально простым, однозначным и понятным широкой публике.


Источник: Бюро переводов Гольфстрим
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Анна Дор
Люблю заниматься сайтами.Их созданием и наполнением.

Читать

Аватар Vitolura
Занимаюсь сетевым маркетингом с 2001 года. Интерне...

Читать

Аватар Yuriy1976
Юрий Никонов, директор Центра прописки и регистрации Киева

Читать

Аватар itarget1
imaginationtarget.info - IT, блокчейн, криптовалют...

Читать

Аватар take-it
Оптовый шоу-рум итальянской одежды Take-it

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам