Центральные моменты русского лингвистического мировоззрения
Категория: Переводы
| Автор: SevenSeventy
| Опубликовано: 16.05.2009
По какой причине человек, говорящий на том или ином языке, должен беспрекословно придерживаться тех же взглядов? А по той, что представления, влияющие на формирование мировоззрения, косвенным образом заложены в смысл слов; индивид верит им беспрекословно, не задумываясь, подчас непроизвольно. Используя слова, содержащие скрытые смыслы, индивид, сам того не замечая, соглашается и с содержащейся в них концепцией мировоззрения. Однако, те лексические компоненты, входящие в значение словарных статей, словосочетаний и фразеологизмов в форме прямых утверждений, могут явиться темой дискуссии между разнообразными носителями языка и, таким образом, не войти в ту совокупную базу понятий, которая формирует лингвистическое мировоззрение. Например, из русского фразеологизма «уставился, как баран на новые ворота» невозможно сделать каких-либо выводов о положении «ворот» в русском лингвистическом мировоззрении, но только о том, что «баран» представляется в нем как слабоумное существо.
Факт владения тем или иным языком подразумевает концептуализию мировоззрения. При Вместе с тем строение идей, содержащееся в смысле лексических единиц родного языка, принимается носителем языка как разумеющееся само собой, и у говорящего появляется иллюзорное представление о том, что именно таким образом устраивается жизнь. Однако при сравнении различных лингвистических мировоззрений наблюдаются существенные различия между ними, при этом, порой крайне непростые.
Например, для людей, владеющих русским языком на уровне родного, выглядит несомненным, что психологическое бытие людей разделяется на умственное и эмоциональное, при этом, умственная жизнь увязывается с умом, а эмоциональная — с душой, ну, или, если заменить эту пару на более физическое, получим подобную пару «голова-сердце». Говорят, что у кого-то «светлый ум» или «добрая душа»; когда мы что-то запоминаем, мы «сохраняем это в уме», а «чувствуем душой»; если мы слишком взволнованы, мы «держимся за сердце». Мы уверены, что по-другому и быть не может, и удивляемся, узнав, что для носителей нескольких азиатских языков, являющихся, кстати, рабочими в нашем бюро переводов, все эмоциональное бытие может содержаться в печени. В этих языках есть фразеологизмы о «разумной» и «добрейшей печени», а при волнении у них «печень сжимается и холодеет». Безусловно, это не особенности анатомии этих народов, но с особенности привычного для них лингвистического мировоззрения.
7-70 Бюро переводов. Нотариальный перевод.Срочный апостиль