Главный Каталог Статей РФ
85991 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 140 Статистика
Аватар SevenSeventy

Центральные моменты русского лингвистического мировоззрения

Категория:  Переводы  | Автор:  SevenSeventy | Опубликовано: 16.05.2009
Любой разговорный язык отражает специфический путь воззрения и строения мира, или «лингвистическое мировоззрение». Совокупность понятий о мире, содержащихся в смысле различных словарных статей и фразеологизмов данного конкретного языка, выражается в некой единообразной совокупности взглядов, или инструкций. К таковым взглядам можно отнести, например: неплохо, если остальные понимают, что ты чувствуешь, при этом, они как бы насаждаются в качестве непременной нормы каждому носителю языка.
По какой причине человек, говорящий на том или ином языке, должен беспрекословно придерживаться тех же взглядов? А по той, что представления, влияющие на формирование мировоззрения, косвенным образом заложены в смысл слов; индивид верит им беспрекословно, не задумываясь, подчас непроизвольно. Используя слова, содержащие скрытые смыслы, индивид, сам того не замечая, соглашается и с содержащейся в них концепцией мировоззрения. Однако, те лексические компоненты, входящие в значение словарных статей, словосочетаний и фразеологизмов в форме прямых утверждений, могут явиться темой дискуссии между разнообразными носителями языка и, таким образом, не войти в ту совокупную базу понятий, которая формирует лингвистическое мировоззрение. Например, из русского фразеологизма «уставился, как баран на новые ворота» невозможно сделать каких-либо выводов о положении «ворот» в русском лингвистическом мировоззрении, но только о том, что «баран» представляется в нем как слабоумное существо.
Факт владения тем или иным языком подразумевает концептуализию мировоззрения. При Вместе с тем строение идей, содержащееся в смысле лексических единиц родного языка, принимается носителем языка как разумеющееся само собой, и у говорящего появляется иллюзорное представление о том, что именно таким образом устраивается жизнь. Однако при сравнении различных лингвистических мировоззрений наблюдаются существенные различия между ними, при этом, порой крайне непростые.
Например, для людей, владеющих русским языком на уровне родного, выглядит несомненным, что психологическое бытие людей разделяется на умственное и эмоциональное, при этом, умственная жизнь увязывается с умом, а эмоциональная — с душой, ну, или, если заменить эту пару на более физическое, получим подобную пару «голова-сердце». Говорят, что у кого-то «светлый ум» или «добрая душа»; когда мы что-то запоминаем, мы «сохраняем это в уме», а «чувствуем душой»; если мы слишком взволнованы, мы «держимся за сердце». Мы уверены, что по-другому и быть не может, и удивляемся, узнав, что для носителей нескольких азиатских языков, являющихся, кстати, рабочими в нашем бюро переводов, все эмоциональное бытие может содержаться в печени. В этих языках есть фразеологизмы о «разумной» и «добрейшей печени», а при волнении у них «печень сжимается и холодеет». Безусловно, это не особенности анатомии этих народов, но с особенности привычного для них лингвистического мировоззрения.



7-70 Бюро переводов. Нотариальный перевод.Срочный апостиль
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Seven777
Delomag.ru - Магазин готового бизнеса в Самаре, То...

Читать

Аватар Nadezhda
Пишу быстро, качественно и уникально практически н...

Читать

Аватар GodKnows
Холост, детей нет.

Читать

Аватар densok
Установка натяжных потолков, окон, остекления, обш...

Читать

Аватар LimaR
Был, есть и буду есть! :-) Внештатный клоун всех б...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам