Бюро переводов.
Сегодня все чаще и чаще фирмам необходим качественный перевод. Будь то строительная компания, которая ищет переводчика для перевода проектной документации или маркетинговая, которой необходим переводчик-профессионал, который с легкостью справится с переводом сайта и всех его особенностей. Однако, в наши дни, найти профессионального переводчика очень сложно, либо крайне затратно.
Как же быть в этой ситуации?
Обычно первое что приходит в голову это обратиться за переводом в бюро переводов. Но как же выбрать бюро переводов, чтобы качество перевода совпадало с приемлемой ценой? Как правило, сотрудник компании заказчика начинает набирать слова во все возможных поисковиках, типа Яндекс или Google со словами «перевод в Москве, дешево» «перевод срочно», «перевод документации дешево», «перевод бесплатно».
Но всегда ли стоимость отражается на качестве?
Как показывает практика, те бюро переводов, которые изначально ставят низкие ставки на перевод делают это в двух случаях: либо они существуют на рынке переводов совсем недавно и им необходимо раскрутить свой лэйбл, либо они играют на дешевой оплате самим переводчикам, что соответственно играет на качестве перевода. Действительно профессиональный переводчик всегда ценит свое время и труд, он никогда не будет работать за «БУХАНКУ ХЛЕБА» или за «100 рублей за 1800 знаков». Очень часто школьники, пройдя курс английского или какого-либо другого иностранного языка в школе чувствуют в себе огромную уверенность, что знают язык в совершенстве и начинают рассылать свою резюме, зачастую с недостоверной информацией на вакансию «Внештатного переводчика» в различные переводческие агентства, порой в этих резюме совсем не те за кого они себя выдают и ученики владеют языком лишь на 20-30%. Представьте какой будет перевод от такого переводчика-профессионала? Насколько глубоки его познания специфики перевода? Очень часто бюро переводов имеют целый штат таких сотрудников. Однако переводчики - это не главный конек. Работодатели в бюро переводов часто нанимают профессиональных переводчиков, изначально предлагая им выполнить тест размером в страницу, переводчик, естественно не отказывается от возможности подзаработать, однако и тут его ждет разочарование. Работодатель специально наживается на кропотливой работе переводчика.. Зачастую отправляя ему в качестве теста, готовый заказ, за который сам получит хорошую оплату. Естественно упоминая в требованиях к тестовому задания, подойти как можно серьёзнее, использовать все возможные средства для передачи качественного, адекватного перевода. Данной статьей хотелось бы еще раз если не заставить то просто посоветовать быть более внимательными, задумайтесь прежде чем вы выбираете переводчика или работодателя. Сэкономив на переводе - вы потеряете в качестве, сэкономив на оплате переводчику - в репутации.
http://www.perevod-lf.com