Задачей переводчика является передача содержания подлинника средствами другого
языка точно и целостно, сохранив его экспрессивные и стилистические особенности.
Целостность перевода следует понимать, как единство содержания и формы на новом
языковом ядре. Критерий точности перевода – это тождество информации, которая
сообщается на разных языках, а целостный (полноценный или адекватный)
перевод – это, передающий данную
информацию равноценными средствами. Разницей между пересказом и переводом
является то, что последний должен передавать одновременно то, что выражает
подлинник, и как это выражено. Такое требование относится не только к переводу
текста в целом, а и к его отдельным частям.
Большим значением для создания лингвистической теории перевода обладают
исследования в сфере сопоставительного изучения языков. Эти исследования, как
правило, касаются одной стороны языковой системы, из многих: словарного состава,
грамматического строя, стилистики определенных языков. Так, данные
сопоставительного анализа способны служить основой для частной теории переводов.
При этом стоит учитывать комплексный характер перевода, который нуждается в
комплексном сопоставлении. Для переводчика является важным сопоставление не
отдельных синтаксических конструкций или грамматических форм, а
структурно-семантических «узлов», которые составляют единое понятийное целое.
Большое значение для теории перевода имеют комплексный и
семантико-грамматический характер сопоставлений. В некоторых работах уже
намечена целая линия экспрессивно-стилистических факторов, которые входят в
частную теорию переводов.
Теория закономерных соответствий необходима для установки определенных
параметров, внутри которых может происходить выбор вариантов перевода. Теория
соответствий раскрывает общие закономерности процесса переводов, базирующиеся на
функциональной зависимости. Услуги перевода
должны учитывать действие постоянных обстоятельств логико-семантического порядка
в передаче одинакового по смыслу содержания. Письменный перевод содержит
предварительное прочтение с анализом переводимого текста, что позволяет заранее
установить характер содержания, стилистические особенности материала и идейную
установку, чтобы получить критерий выбора языковых орудий в переводческом
процессе. Но уже при анализе текста выделяются такие «единицы перевода», для
которых в этом языке существуют постоянные и незыблемые соответствия. Только, в
любом тексте данные эквивалентные соответствия бывают в незначительном
меньшинстве. Неизмеримо больше будет «единиц перевода», для передачи которых
переводчикам придется находить соответствия в богатейшем арсенале средств
конкретного языка, и этот выбор не произволен. Но и показаниями двуязычного
словаря он не ограничивается. Никакой словарь не способен предусмотреть все
многообразие контекстуальных значений, которые реализуются в речевом потоке, и
не может охватить все сочетания слов. Потому теория перевода способна
устанавливать только функциональные соответствия, которые учитывают зависимость
передачи отдельных смысловых категорий от воздействия разных факторов. Такой
принцип действителен также при установлении контекстуальных значений и
осуществлении разных лексических трансформаций. Часто контекстуальные значения
определяются посредством интерполяции словарных значений. А трансформации
повинуются логико-семантическому принципу, учитывая стилистические и
экспрессивные факторы.
перевод Услуги перевода Никитова Мария