Главный Каталог Статей РФ
68731 авторов, размещено 45573 статей, сейчас на сайте пользователей: 36 Статистика
Аватар vrnk

Языковой барьер не преграда, пока мы все ходим под одним солнцем

Категория:  Переводы  | Автор:  vrnk | Опубликовано: 01.05.2018

С каждым годом наш русский язык становится богаче. Он черпает новые тенденции не только у себя на родине, но и в других странах. Это происходит взаимно лишь для того, чтобы все, кто разговаривает на разных языках, могли не только понимать друг друга, но и видеть точку зрения на мир других жителей нашей планеты, которые живут по разным традициям и законам. Ведь как говорил итальянский кинорежиссёр: "Другой язык - это другое видение жизни". И он, естественно, оказался прав.

Большую роль в познании другого языка играет переводоведение. С помощью него у нас выдаётся возможность окунуться в духовный мир искусства и литературы зарубежных стран, что имеет большую ценность для многих людей.

Уже с детства нам читают книги и заставляют нас учить стихотворения, чтобы мы развивались и обогощали свои внутренние познания. Зачастую, когда мы становимся взрослее, наши знания требуют разнообразия, и многие прибегают к зарубежной литературе. У нас возникали бы трудности в её прочтении, если бы не переводы произведений опытными языковедами.

Существует большое количество произведений, которые были переведены не только на английский язык, но и на другие языки мира. К примеру, стихотворения нашего великого русского писателя Александра Сергеевича Пушкина существуют на более двухстах языках.

Так же на русский язык переводится множество зарубежной литературы и поэзии. Например, для того, чтобы перевести стихотворение с английского языка, требуется не только знание самого языка, но так же и умение правильно работать со словооборотами и рифмами. Порой на одно стихотворение приходится не один перевод, а несколько. 

Хорошим примером является стихотворение английского поэта Роберта Ли Форса "The Road Not Taken" (Неизбранная дорога), которое имееет очень много версий художественного перевода. Очень часто начинающие писатели и переводчики пробуют свои силы и талант именно на этом произведении. Каждый перевод по-своему хорош и разнообразен, но, не смотря на это, переводчики стараются сохранить весь смысл стихотворения, и в основном, им это успешно удается. 

Не исключено и то, что встречаются такие переводы, которые были искажены по смыслу, сокращены и вообще написаны не о том, о чём писал в своем произведении автор. Порой читателям казалось, что они читают какое-то новое произведение, слегка похожее на оригинал.

В связи с тем, что время идёт вперёд, и мы пытаемся не отставать от него, в мире с каждым разом появляется всё больше и больше высоких технологий, знаний и опыта, с помощью которых нам становится доступным то, что оставалось недоступным нашим предкам. С каждым разом появляется как можно больше возможностей познавать этот мир. И возможно, в скором времени мы сможем свободно не только читать переводы известных нам зарубежных произведений, но и свободно разговаривать на языках народов мира. 


Различные переводы одного стихотворения Высказывания о знании других языков
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Лучшие авторы
Аватар belebey-exam
Руководитель Центра британской экзаменационной ком...

Читать

Аватар TypeMaster
Фирма «ТайпМастер» – это профессиональная, срочная...

Читать

Аватар Инж-Ин
Отопление, электрика, водоснабжение и канализация ...

Читать

Аватар temreg
Meloman Spirit
I love electro-house

Читать

Аватар proster
Зинченко Евгений Андреевич http://prosting.c...

Читать

Свежие комментарии
Спасибо за полезную информацию, эти знания и правду пригодятся многим ...

Читать

Считаю, что Minecraft заслуживает популярности, потому что хорошо влия...

Читать

Обсолютно согласен

Читать

Ну я бы не сказал что там дождей мало...

Читать

Напишите нам