С каждым годом наш русский язык становится богаче. Он черпает новые тенденции не только у себя на родине, но и в других странах. Это происходит взаимно лишь для того, чтобы все, кто разговаривает на разных языках, могли не только понимать друг друга, но и видеть точку зрения на мир других жителей нашей планеты, которые живут по разным традициям и законам. Ведь как говорил итальянский кинорежиссёр: "Другой язык - это другое видение жизни". И он, естественно, оказался прав.
Большую роль в познании другого языка играет переводоведение. С помощью него у нас выдаётся возможность окунуться в духовный мир искусства и литературы зарубежных стран, что имеет большую ценность для многих людей.
Уже с детства нам читают книги и заставляют нас учить стихотворения, чтобы мы развивались и обогощали свои внутренние познания. Зачастую, когда мы становимся взрослее, наши знания требуют разнообразия, и многие прибегают к зарубежной литературе. У нас возникали бы трудности в её прочтении, если бы не переводы произведений опытными языковедами.
Существует большое количество произведений, которые были переведены не только на английский язык, но и на другие языки мира. К примеру, стихотворения нашего великого русского писателя Александра Сергеевича Пушкина существуют на более двухстах языках.
Так же на русский язык переводится множество зарубежной литературы и поэзии. Например, для того, чтобы перевести стихотворение с английского языка, требуется не только знание самого языка, но так же и умение правильно работать со словооборотами и рифмами. Порой на одно стихотворение приходится не один перевод, а несколько.
Хорошим примером является стихотворение английского поэта Роберта Ли Форса "The Road Not Taken" (Неизбранная дорога), которое имееет очень много версий художественного перевода. Очень часто начинающие писатели и переводчики пробуют свои силы и талант именно на этом произведении. Каждый перевод по-своему хорош и разнообразен, но, не смотря на это, переводчики стараются сохранить весь смысл стихотворения, и в основном, им это успешно удается.
Не исключено и то, что встречаются такие переводы, которые были искажены по смыслу, сокращены и вообще написаны не о том, о чём писал в своем произведении автор. Порой читателям казалось, что они читают какое-то новое произведение, слегка похожее на оригинал.
В связи с тем, что время идёт вперёд, и мы пытаемся не отставать от него, в мире с каждым разом появляется всё больше и больше высоких технологий, знаний и опыта, с помощью которых нам становится доступным то, что оставалось недоступным нашим предкам. С каждым разом появляется как можно больше возможностей познавать этот мир. И возможно, в скором времени мы сможем свободно не только читать переводы известных нам зарубежных произведений, но и свободно разговаривать на языках народов мира.
Различные переводы одного стихотворения Высказывания о знании других языков