Выбираем бюро переводов
Категория: Переводы
| Автор: stateishik
| Опубликовано: 28.02.2008
Во-первых, переводы бывают письменными и устными. Порой от заказчиков можно услышать, как всякий устный перевод называют синхронным. Это неверно. Устный перевод делится на 2 разновидности: последовательный и синхронный. Разница между ними заключается в том, что последовательный перевод протекает последовательно: фраза одной стороны переговоров, перевод, ответ другого участника, перевод ответа и так далее. Синхронный перевод или просто "синхрон", как его называют переводчики, осуществляется синхронно с переводимой речью. В результате обе стороны в диалоге не делают никаких пауз! Это высшая степень мастерства устного перевода.
Как правило, синхрон заказывают на английский язык или с английского языка, тогда как устный перевод с португальского, венгерского, финского, итальянского, турецкого, французского, греческого, испанского, немецкого, румынского и других менее распространенных языков Европы выполняется только последовательно.
Во-вторых, перевод письменный. Тут тоже возможны варианты. Одни переводческие агентства переводят личные документы с заверением у нотариуса. Это небольшие агентства, которые занимаются по большей части оформлением и нотариальным заверением документов, нежели переводами как таковыми.
Подобные бюро переводчиков обычно находятся при нотариусе и дают рекламу в расчете на граждан, вплоть до живых рекламных щитов (людей с рекламой на спине и груди) и раздачи рекламных листовок около метро. Только они дают наружную рекламу - щиты, объявления и т.п.
Другие агентства переводов ориентированы на фирмы, то есть, юридических лиц. В основном они делают технические переводы с английского. Рекламируют себя в Интернете и справочниках. Плотного взаимодействия с нотариусами не имеют, зато располагают штатом технических переводчиков и редакторов.
http://www.transbest.ru