Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 155 Статистика
Аватар Yap

Устные документов: советы по выбору компании и необходимая информация

Категория:  Переводы  | Автор:  Yap | Опубликовано: 20.06.2008

Перевод текстов - довольно распространенная и необходимая на сегодняшний день услуга. С развитием Интернета и распространением бизнеса россиян по направлению к дальнему и ближнему зарубежью перевод текстов на английский, перевод на немецкий, перевод на французский и даже перевод на китайский пользуется большим спросом. Среди наиболее популярных в сети заказов преобладает доля юридических и медицинских переводов. Пользуются спросом технические переводы и обычные информационные тексты, которые копируют с иностранных изданий для размещения в Интернете.

Именно поэтому спрос на услуги переводчиков постоянно становится всё больше и больше. Особой популярностью пользуются так называемые переводчики-фрилансеры, которые предлагают свои услуги через Интернет. Нужно сказать, что и денег они берут меньше, чем профессиональные переводчики Москвы.

Соблазн нанять обычного Интернет-пользователя, немного владеющего знанием какого-то языка большой, но риск неправильного перевода, плохо оказанных услуг и несоблюдения упомянутых в контракте сроков еще больше.

Кроме того, по каким критериям клиент может оценить знания языка у исполнителя? Ответ на этот вопрос найти достаточно тяжело. Потому что не каждый из нас, кому нужен грамотный медицинский перевод юридических текстов или технический перевод может объективно и грамотно оценить владение языком переводчика. Ко всему прочему, для получения четкой информации о качестве перевода и его соответствия подлиннику будет нужно большое количество времени, так как судить о качестве перевода по отдельному отрывку переведенного текста очень тяжело.

Существует специальное тестирование, которое как будто помогает клиенту оценить знания фрилансера. Оно заключается в предварительном переводе определенного текста на английский, французский или китайский язык. Однако, это тестирование не дает правильной оценки. Многие специалисты такого уровня относятся к своей работе халатно, они не могу дать гарантии правильного перевода. Не следует удивляться, если в результате вы окажетесь обманутыми. А может и не только вы, а и фрилансер, который выполнил тестирование, ничего за него не получив, а только потеряв собственное время.

Бывает много нюансов данного сотрудничества. Никто не обещает абсолютно правильный перевод, он может не соответствовать указанным в контракте нормам.

Нельзя говорить, что услуги фрилансеров и профессиональных переводчиков из московских бюро - это одно и то же. В бюро существует возможность синхронного или устного перевода. И, разумеется, тут гарантируется соблюдение сроков, точно сделанные медицинские, технические или юридические переводы, а так же нотариальное заверение. К тому же, можно твёрдо сказать, что переводы будут сделаны вовремя и в соответствии с требованиями заказчика. Это легко объяснить тем, что перевод будет осуществляться специалистом.

К тому же в реальности бюро переводов можно быть уверенным на сто процентов. Потому что это не просто неизвестные вам люди, а официальная компания. А это значит, что они есть и вне Интернета, имеют собственный офис, заключают сделки с реальными людьми. Эти все характерности немаловажны и должны учитываться при выборе переводчика. Исходя из этих характеристик и плюсов профессионального бюро переводов, становится понятно, что не разумно экономить на них средства, так как вы жертвуете собственно переводом.


http://www.leo-davinci.ru/
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар SlavaMSK
Ведущий рубрики "Новости медицины" на ресурсе TopMedicina.Ru

Читать

Аватар Vitolura
Занимаюсь сетевым маркетингом с 2001 года. Интерне...

Читать

Аватар Hydraulicline
Украинская компания "Гидравлик Лайн" - лидер в Укр...

Читать

Аватар ИоаннXIII
не доедаю, не досыпаю, зато мечтаю, ох как мечтаю

Читать

Аватар TypeMaster
Фирма «ТайпМастер» – это профессиональная, срочная...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам