Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 175 Статистика
Аватар bakuyuliya

Услуга «Перевод носителем языка»: как не стать жертвой обмана

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 15.10.2009
Кто такой носитель иностранного языка? Это человек, для которого определенный язык является родным. В идеале имеется в виду, что человек вырос и получил хотя бы среднее образование в среде людей, говорящих на данном языке. При этом переводчик-носитель должен еще и на уровне понимания владеть языком, с которого ему предстоит переводить.

В ЧЕМ ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА-НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА?
Только носитель в состоянии адекватно перевести на свой родной язык текст, соблюдая при этом все особенности культуры, живого языка и всяческие негласные правила. То есть, перевод при этом совсем не обязательно будет академически верным, зато он будет однозначно понят другими носителями этого же языка.

Текст будет выглядеть так, будто он был изначально написан в той стране, для прочтения в которой он и предназначен. Этим не может похвастаться ни один из переводчиков, не являющихся носителем, как бы хорошо он не владел иностранным языком.

Если бы рекламные слоганы напитка Sprite для русскоязычных стран или, например, книги Ирвина Уэлша переводили без привлечения носителей русского языка, вряд ли они имели бы у нас такую популярность (а точнее, это был бы тихий ужас).

Только носитель, допустим, итальянского языка может знать, как именно в Италии принято именовать конструкции, известные у нас как «киоски». И, опять-таки, только он способен вовремя образумить заказчика, желающего использовать в рекламной кампании своего продукта в мусульманских странах образ милого поросенка.

Из этого вытекает основное правило для потенциального заказчика: перевод носителем имеет смысл в том случае, если этот перевод предназначен для чтения другим носителем. Иначе это практически бессмысленно. Человек, просто хорошо знающий иностранный язык, вряд ли оценит аутентичность используемых фраз и оборотов, а некоторые из них может вообще не понять.

Сфера использования переводчиков-носителей, как правило, реклама. Для качественного перевода сайтов, рекламных материалов, презентаций лучше прибегнуть к помощи таких специалистов. За это придется заплатить больше, но результат того стоит (в противном случае можно получить грамматически безупречный, но при этом совершенно бесполезный для использования в другой стране материал).

Но есть еще, как минимум, одно направление, в котором без носителей языка обойтись вообще невозможно. Это рукописный текст. Причем речь идет не о распространенных иностранных языках (английский, немецкий, испанский, итальянский, польский и т.д.), а о более сложных для зрительного восприятия (казахский, узбекский).

В алфавите этих языков присутствуют специфические символы, которые, будучи написанными от руки, с трудом идентифицируются. А вот разобрать рукописный текст (особенно неряшливо написанный или с употреблением сокращений) языков не на основе латиницы или кириллицы (японский, китайский, арабский, хинди, грузинский, армянский) может только носитель языка.

ПОЧЕМУ ТАКОЙ ПЕРЕВОД СТОИТ ДОРОЖЕ?
Так уж сложилось, что в Украине стоимость переводческой деятельности ниже, чем где бы то ни было. А носители иностранных языков живут, как правило, за границей. И представление о тарифах переводчиков у них соответственное. То есть, себестоимость такого специалиста в принципе больше, чем у отечественных филологов. А из-за этого уже возрастает и конечная цена.

ЧЕГО СТОИТ ОСТЕРЕГАТЬСЯ ПРИ ЗАКАЗЕ ПЕРЕВОДА?
Услугу перевода носителем языка следует заказывать только в крупных и известных агентствах, для которых имидж дороже прибыли от одного заказа. Дело тут вот в чем. Разницу между переводом, выполненным носителем и обычным переводчиком, очень тяжело уловить, если сам при этом не являешься носителем.

Соответственно, практически невозможно оценить качество выполненной работы. То есть, приходится полагаться исключительно на порядочность фирмы, предоставляющей подобную услугу. И этим, к сожалению, многие пользуются.

Во-первых, под вывеской «носитель» может скрываться обычный отечественный специалист.
Во-вторых, американский бомж – тоже носитель английского языка. И понятия об аутентичном языке у него свои. Это слегка утрированно, но смысл не искажает. Переводчик-носитель должен быть, прежде всего, грамотным человеком, желательно, с филологическим образованием. А еще очень важно, чтобы он владел самым распространенным, классическим диалектом языка. Камерунский или кенийский студент, скорее всего, с удовольствием откликнется на предложение дополнительного заработка в качестве переводчика-носителя английского языка, но качество этого перевода будет очень сомнительным.

Если вам нужен переводчик-носитель языка, смело обращайтесь в бюро переводов «Гольфстрим». Кандидаты у нас тщательно отбираются и тестируются, поэтому за качество выполненных ими переводов мы ручаемся!

Автор: Алексей Жерновенков
Источник: бюро переводов «Гольфстрим»
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Павел Скачков
Профессионально занимаюсь массажем.

Читать

Аватар slogan
Меня зовут Николай Слепаков.
Я живу в России - ...

Читать

Аватар demnn
Люблю рыбалку.

Читать

Аватар Andrew59
Администратор Пермского клуба Пежо Ситроен

Читать

Аватар atntrans
Компания ЕООД "АТН-ТРАНС" работает на рынке трансп...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам