Главный Каталог Статей РФ
85979 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 94 Статистика
Аватар bakuyuliya

Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 19.09.2008
харьков переводы апостиль посольство перевод перевода технической документации письменный перевод перевод срочный перевод документации перевод договоров перевод текста apostille Итак, проведение краш-теста на Теорию первого впечатления переместилось в Киев. Снова замечу, в тест попали только известные, разрекламированные компании.

Когда список каверзных вопросов был готов, я приступила к телефонным переговорам. Сразу хочется отметить оперативность «снятия телефонной трубки» - только одна компания, «отличилась» поразительной медлительностью. Во всех остальных случаях я попадала к требуемому абоненту в первого набора номера. Также обращу внимание потенциальных клиентов на то, что режим работы в большинстве Бюро подобен: с 9 до 18 без перерыва, некоторые с 10 до 17, но тоже с двумя выходными - субботой и воскресеньем. Из общего списка выделилась компания БП «Дружба Народов», которые в пятницу заказы на перевод не принимают. Но обо всем подробнее.

В этот раз я решила выделить пять основных заданий и, используя метод «случайности», распределила задания по компаниям, таким образом, чтобы как минимум две компании пытались решить подобную проблему. Критерии оценки остались прежними: скорость реакции, вежливость, коммуникабельность, информативность (качество и полнота консультации), цена на услуги и последний критерий - доходчивость.
Первое задание выглядело следующим образом - перевод 15 документов, для посольства Канады в Украине. И далее проблема была озвучена в двух Бюро переводов: «Апрель» и «Мова сервис». Несмотря на вежливость ответов, за которую фирма «Апрель» получила «пятерку», в целом консультант с заданием не справился. На основной вопрос, на какой язык все-таки нужно переводить, я ответа не услышала. Вывод напросился сам собой: компания готова помочь, если клиент точно ставит простую задачу с одним «неизвестным». В сложным вопросах Бюро Переводов предпочитает переложить их решение на плечи самого клиента, очень простым ответом: уточните, а потом приходите. Поэтому и денег за свои услуги берет относительно немного - 30 грн. за один документ, без нотариального заверения. Скорость выполнения заказа при этом составляет 5 документов за один рабочий день.

Аналогичная ситуация произошла и в компании «Мова Сервис». Приятный мужской голос вопрос языка перевода плавно перевел в русло оценки. Мне было предложено выслать в электронном виде сканированную копию документов. И уже после оценки вносить предоплату за выполнение соответствующих услуг, стоимость которых не много, ни мало - 50 грн. за один документ без нотариального заверения. Зато мне пообещали выполнить перевод за более короткий срок - 2 рабочих дня.
харьков переводы апостиль посольство перевод перевода технической документации письменный перевод перевод срочный перевод документации перевод договоров перевод текста apostille Второе задание перевода технической документации с украинского на английский оказалось более простым в решении, чем предыдущее. Хотя среди опрашиваемых компаний наметился явный разрыв по основным показателям. Отличное предложенное решение от БП «Джулай Монинг» и удовлетворительное от «Антарио М». Приятный женский голос консультанта в фирме Джулай Монинг выдал мне полную информацию о проблеме и способах ее решения, причем наводящие вопросы были не с моей стороны. Меня спрашивали, уточняли подробности и мне приходилось выдумывать сложность буквально на ходу. Вся процедура перевода, с учетом сложности, обошлась бы мне в 55 грн. за 1860 знаков с пробелами (А4). Озадачил только вопрос времени. Один переводчик может перевести в день до 10 страниц текста. Получается, если перевод нужен «на позавчера» придется подключать нескольких человек. То есть перед клиентом встает дилемма: быстро или качественно, поскольку для документа лучше, если переводчик будет один. Пообещав посоветоваться с руководством, я положила трубку.

С Бюро переводов «Антарио М» ситуация кардинально изменилась - теперь уже мне пришлось выуживать из консультанта нужную информацию. Хотя замечу, что, учитывая предыдущий исчерпывающий ответ, это не составило особого труда. В результате разговора удалось узнать о критерии сложности перевода, которую мне даже не предложили оценить. Итак, стандартный документ «тянет» на 42 грн. за 2000 знаков. Сложный изобилующий терминами перевод прибавляет к обычной стоимости 5 грн. Когда разговор о самом задании перешел к теме способов оплаты, в голосе консультанта почувствовалось оживление. Причем явное настолько, что мне два раза повторили о необходимости предоплаты.
Третью проблему можно озвучить одним словом - апостиль. Звонок в Первое Киевское БП разбился на три серии. В первой серии, мне предложили перезвонить попозже, потому что менеджера нет на месте, а кроме него никто ничего не знает. Через некоторое время началась следующая серия - менеджер появилась, но как оказалось с апостилем она не работает и поэтому предлагает мне позвонить по другому номеру. Так, безрезультатно я пыталась найти человека, который сможет внятно объяснить, что такое апостиль и как он делается. Третья серия - звонок на мобильный специалиста по апостилю и два «сброшенных» вызова. Чтобы не превращать первое впечатление в «мыльный сериал», я решила остановиться на этом и обратиться в другое агентство. Причем, уже сейчас оценивая результаты теста в целом, меня не покидает желание узнать, кто все-таки решился назвать это заведение Первым Киевским БП. А если они действительно первые, то в чем это выражается?

В компании «АвентА» ответ превзошел мои ожидания, поскольку даже я, абсолютно неграмотный в этом вопросе человек с одной фразы поняла, что такое апостиль и зачем он нужен. Я получила полную информацию и о самой проблеме, и о нескольких способах решения, и о стоимости (35 грн. за один документ, плюс 180 грн. - апостиль, 35 грн.- нотариальное заверение), и о реальных сроках. За лаконичный и доходчивый ответ «АвентА» честно заработал высшую оценку.
Четвертое задание заключалось в переводе на румынский язык договора о внешнеэкономической деятельности. Разговор с БП «Дружба народов» напомнил мне пытку, где я выступила в роли палача, а бедный консультант – партизана, всеми силами скрывающего информацию. Все, что мне удалось выудить - стоимость, которая составит 16 долларов США за 2000 знаков. Все остальное – тайна, зависящая от всемогущего переводчика и его занятости на данный момент.

С этим же вопросом я решила обратиться в Бюро переводов «Трис», где снова услышала фразу о загруженности переводчика. Из сказанного сделала вывод о ценности, или вернее бесценности людей, владеющих румынским языком. Тем не менее, я получила ответ на интересующий меня вопрос практически полностью. Хотя меня и предупредили о том, что перевод с редкого румынского языка дешевле 90 грн. за стандартный лист А4 не будет. Даже больше, изначально стоит приготовиться к тому, что после оценки перевода стоимость может несущественно или существенно (в зависимости от срочности выполнения заказа) возрасти.

Испытание румынским языком я решила продолжить при общении с Бюро переводов «А.В.С.». Затея с треском провалилась, поскольку румынский язык не входит в спектр переводческих услуг бюро. Чтобы звонок не оказался абсолютно бесполезным, решила поинтересоваться расценками на стандартные русско (украинско)-английские переводы. Потенциальный клиент при переводе должен быть готов заплатить 4,5 цента за стандартное и 5 центов за переведенное специфическое слово. Заказ «на завтра» оплачивается по двойному тарифу. Оценить по принятым самой собой критериям не решилась - ведь с поставленным заданием компания не справилась.
харьков переводы апостиль посольство перевод перевода технической документации письменный перевод перевод срочный перевод документации перевод договоров перевод текста apostille С последним, пятым заданием, отлично справились и Бюро переводов «Гольфстрим» и «Линго». Наверное, потому что и задание не выходило за рамки нестандартного - перевод с английского на украинский язык уставных документов компании. Несмотря на нестандартный объем в 300 страниц. В Бюро переводов «Гольфстрим» мне еще раз объяснили преимущества перевода одним человеком, конечно, если не «поджимают» сроки, потому что при качественной работе это никак ни меньше двух месяцев. Мне предложили выслать для оценки часть текста в любом удобном виде: по факсу или электронной почте. Приятным дополнением к первому впечатлению было полное введение в расценки: стандартная цена - 42 гривен за 1860 знаков плюс пробелы и нюансы нотариального заверения. Конечно, все это удовольствие при условии 70% предоплаты услуг. Следует отметить, что вопрос о деньгах был поднят сам собой, не навязчиво и как-то не требовательно.

Тот же подход к клиенту и приятное общение меня ждало в БП «Линго». Причем меня заранее предупредили, что перевод может затянуться. В связи с этим мне, чтобы не нарушать рабочий процесс, нужно подготовить копии документов. Что, в принципе, возможно сделать и в офисе бюро переводов. В общем полная и ясная картина решения проблемы. Единственное, что удивило - система оплаты. Подсчет стоимости идет не из расчета стандартных страниц и количества знаков, а строк - 2,28 грн. за одну строку переведенного текста.
Так закончился еще один краш-тест на Теорию первого впечатления. Насколько он соответствует действительности, потенциальные заказчики смогут оценить на собственном опыте. Безусловно, те компании, о которых отзывы оказались не особо лестными могут сослаться на «трудный период в работе» или любые другие причины. Но еще раз хочется подчеркнуть, что пытаться нейтрализовать негатив, полученный при первом общении гораздо сложнее, чем «влюбить в себя» потенциального клиента с первого сказанного слова.


Подробнее о переводах с иностранных языков Автор: Независимый журналист, Юлия Рысь Источник: Чемодан
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Somersett
Агентство визуальных коммуникаций Somersett предла...

Читать

Аватар Aron
Написание качественных статей под ваши ключевые за...

Читать

Аватар plus-stroy
Компания Плюс-Строй занимается строительство кирпи...

Читать

Аватар promoter
Студент :)

Читать

Аватар newzeland
Увлекаюсь спортивной обувью, маркетингом и копирайтином.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам