Анализируя более детально мы делаем вывод, что "теория перевода" - это теоретическая часть науки о переводах и она выступает контрастом её практической части. Различные науки изучают переводоведение, так как они в определенной мере связаны с ней. Этнография, психология, литературоведение, история имеют свое мнение относительно теории и практики перевода. Они делают собственные исследования, например, психология изучает психологическую сторону перевода, литература - литературный перевод и рассматривает его как с теоретической, так и с практической точки зрения.
Лингвистика играет очень важную роль в развитии перевода и тесно связана с этой наукой, она рассматривает перевод как лингвистическое явление, делит перевод на разные виды и исследует связь между ними. Занимается системностью и целостностью, анализируя разные аспекты, а также и всю науку в целом. Лингвистика изучает как письменные так и устные переводы текстов, особенное внимание обращая на перевод статей, синхронный перевод, отдельно рассматривает перевод фразеологизмов.
Лингвистика предлагает свою особую отрасль именуемую лингвистическая теория перевода. Она тоже делится на подотрасли: "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода изучает общие моменты и детали перевода. Она изучает оба языка: язык оригинала и тот язык на который переводится данный текст. Общая теория перевода исследует все разновидности переводов как устных, так и письменных. Безусловно она взаимосвязана со специальными теориями переводов и частными теориями переводов. Их совокупность прослеживает весь процесс переводов текстов различных видов и жанров.
Есть задания, которые стоят перед теорией переводов: анализировать общие закономерности перевода, отделить перевод от других лингвистических явлений, разбить на основе лингвистических законов перевод на различные виды и жанры, точно определить коммуникативную функцию, которая осуществляется при помощи перевода, обратить внимание прагматические и социолингвистические факторы, охарактеризовать процедуру перевода, при котором переводчик переводит оригинал на необходимый язык.
Автор Екатерина перевод статей