Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 205 Статистика
Аватар bakuyuliya

Как обращаться к собеседнику в официальном письме? Правила делового этикета…

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 04.03.2010
В профессиональной деятельности мы часто сталкиваемся со всевозможными документами, обращениями к главам государств, правительств, корпораций и просто компаний. И в каждом из них, помимо собственно текста послания, обязательно содержится фраза-обращение к адресату.

Такая, казалось бы, мелочь – очень важный атрибут делового этикета, и ошибающийся в нем человек сразу предстает в невыгодном свете. Как же не ударить в грязь лицом и не прослыть невеждой? Мы постарались собрать воедино имеющуюся по этому вопросу информацию.

Самым распространенным и наиболее универсальным является обращение «Ваше Превосходительство» (англ. «Your Excellency», укр. «Ваше Достойносте, Ваше Поважносте»).

В русском языке, как и в большинстве европейских, это калька с латинского «Excellentia». Вначале это было общее обращение к лицам высокого положения и аристократам, однако, со временем дипломатический протокол ограничил его употребление. Сейчас оно применяется в том случае, если предполагаемый получатель письма:

* глава государства (кроме монархов);
* глава правительства (но не председатель парламента);
* чиновник рангом не ниже министра;
* посол зарубежного государства;
* нунций (дипломатический представитель Ватикана);
* православный или католический епископ, а также равный ему по титулу (кроме кардинала).

Что касается обращения «Ваше Высокопревосходительство», то его применение вызывает некоторые сомнения. Согласно «Табели о Рангах» это обращение было обязательным исключительно по отношению к чиновникам первого и второго рангов (выше генерала). Сейчас, тем не менее, его иногда применяют в отношении глав государств.

Так, во всяком случае, поступил на тот момент действующий президент Украины В.А. Ющенко, поздравляя Обаму с победой на выборах. В его послании английское «Your Excellency» превратилось в украинское «Ваша Високоповажносте», что вполне допустимо, но при этом пресс-служба президента что-то напутала с русским вариантом, написав «Ваша высокопочтенность». И все это в то время, как вообще-то общепринятым обращением к Президенту США является просто «Mr. President».

* «Величество» (англ.«Majesty», укр. «Величносте») – стандартное обращение к монархам и некоторым членам их семей, а «Высочество» (англ.«Highness», укр. «Високосте») - к наследным принцам.
* «Святейшество» (англ.«Holiness», укр. «Святосте») – официальное обращение к церковным Патриархам.
* «Высокородие», «Высокоблагородие», «Благородие», «Сиятельство» - атавизмы (хоть и являющиеся действующими титулами), не использующиеся в деловой переписке.
* Во всех остальных случаях достаточно будет писать «Господин…», в том числе и тогда, когда вы не уверены, к какому сословию принадлежит адресат.

Стоит отметить, что общепризнанного документа или источника, регулирующего перевод титулов и обращений (в особенности на украинский язык), не существует, потому будем рады услышать Ваши замечания и дополнения по этому вопросу.
Источник: бюро перводов Гольфстрим
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар 25amsi
Моя компания, Всем о ремонте, предоставляет полный...

Читать

Аватар missia-life
Улучшательница жизни.Выбор есть всегда...

Читать

Аватар kirillkamega
Читайте новости моего сайта.

Читать

Аватар mmz
mmz
Проектирование и производство станочного оборудова...

Читать

Аватар lokotkova-marina
Психолог, психоаналитик - Локоткова Марина, Нижн...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам