Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 164 Статистика
Аватар mpartem

Разновидности переводов

Категория:  Переводы  | Автор:  mpartem | Опубликовано: 15.07.2010
Два специалиста могут осуществить перевод одного текста посредством одного языка, получив в итоге пару различных текстов.

Нет единственно верной вариации перевода по ряду причин:
1. Цель перевода;
2. Личность и способности переводчика;
3. Нацеленность переводимого текста на заказчика либо целевую аудиторию.

В результате перевод может оказаться дословным или идиоматическим.

Текст дословного перевода идентичен оригиналу по грамматике и лексической форме.

Идиоматический перевод, в свою очередь, скован отображением сути оригинала, а также включает грамматические и лексические характеристики, присущие языку перевода.

Текстовый документ, подвергшийся значительному изменению или увеличению при переводе, значится чрезвычайно вольным, что не соответствует меркам перевода.

Масса деталей взаимосвязей сказывается на выборе вида перевода. Главная задача перевода – адекватный и понятный перевод, реализованный для установленной целевой аудитории.

Стиль передачи текста находится переводчиком автоматически, исходя из степени образования и социальных характеристик целевой аудитории.

Например, изысканный литературный текст будет тяжек для восприятия среднестатистическому обывателю. Отдельным людям легче читать тексты с простыми словами, поскольку изучение написанного изобилующего метафорами и сложными оборотами речи текста затрудняет восприятие и осознание его сути.

Отдельной нишей представлены переводы деловых документов. Сама по себе переводческая деятельность довольно значимая, требующая тщательности, ответственная работа. А несущественная ошибка в деловом документе способна послужить появлению существенных последствий.

Бывают случаи, когда степень грамотности выполненного перевода влияет на успешность целого бизнеса.

Типы переводческих услуг:

1. Нотариально заверенный перевод (либо перевод с нотариальным заверением) представляет собой перевод документации с последующим заверением у нотариуса. Бывают переводы нормативных правовых актов, патентов, дипломов, доверенностей, документов удостоверяющих личность, лицензий, контрактов и пр.

2. Бывают переводы различных документов по требованию как корпоративных, так и частных заказчиков. Основными тематиками переводов являются: финансы, техника и технологии, медицина, юриспруденция.

3. Перевод текстов технической тематики является типом перевода, нуждающегося в очень внимательном и тщательном подборе терминов. Специалисты по переводам технической документации нередко имеют специальное образование.

4. Для осуществления переводов на медицинскую тематику переводчику дополнительно необходимы специальные профессиональные знания.

5. При устном переводе переводчик зависит от слуховых качеств, что требует превосходной предварительной подготовки. От говорящего требуется делать перерывы в речи, дабы переводчик имел время на перевод.

6. При переводе письменном переводчику требуется не только достойное знание предмета, но и отменная эрудиция, и полная грамотность. Данный перевод наиболее распространен. Восприятие текста в таком случае зрительное. Научная литература данный тип перевода нарекла зрительно-письменным.

7. Для переводов текстов общей тематики необходим широкий спектр энциклопедических знаний и подготовка в гуманитарных сферах.

8. Все более популярным становится перевод рекламных текстов. Этот тип перевода предоставляет возможность поведать о новых товарах и предоставляемых услугах не только на родине, а и заграницей.


перевод Нотариально заверенный перевод
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар missia-life
Улучшательница жизни.Выбор есть всегда...

Читать

Аватар Викентий Винокуров
Винокуров Викентий - частный инвестор, автор совре...

Читать

Аватар Анна Дор
Люблю заниматься сайтами.Их созданием и наполнением.

Читать

Аватар Leema
Вплотную занимаюсь проектом BIRRA.RU,именно с него...

Читать

Аватар polvad
Люблю читать книги.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам