Главный Каталог Статей РФ
85933 авторов, размещено 47073 статей, сейчас на сайте пользователей: 129 Статистика
Аватар bakuyuliya

Перевод песни. Как осуществляется перевод текста песен

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 27.05.2010
Что подразумевает собой перевод песни?
Существует два понимания фразы «перевод песни», так сказать, два подхода. Первый - коммерческий, применяемый в шоу-бизнесе. Как правило, исполнители и продюсеры идут на такой шаг, стремясь переделать пользующийся популярностью заграничный хит под местного потребителя, тем самым, придав песне «второе дыхание».

То есть, из песни-оригинала берется без изменений музыка, под специфику которой уже переводится и переделывается текст, зачастую не сохраняя в себе ни капельки смысловой нагрузки оригинальной лирики. В качестве успешного примера сразу приходит в голову шедевр Мурата Насырова о мальчике, который хочет в Тамбов.

Вряд ли в русском тексте осталось хоть что-то от слов композиции бразильской группы-однодневки Сarapiches и ее единственного шлягера, зато музыкальный ряд перекочевал на постсоветские просторы практически без изменений.

Справедливости ради следует сказать, что этот пример - один из крайне немногочисленных случаев, когда даже в отдельно взятом регионе адаптированный вариант хита затмевает собой оригинальную композицию. Чаще всего «клон» вчистую проигрывает. Да и вообще непосредственно с переводом это имеет мало общего, поэтому с лингвистической точки зрения куда интереснее второй подход.

Известно, что всего лишь 5% населения земного шара предпочитает неформатную музыку, в которой зачастую даже нет слов. А вот 95% в той или иной степени (и с большим или меньшим удовольствием) потребляет поп-музыку, звучащую в радио-эфире.

Где-то половину совокупного музыкального потока в наших странах составляет зарубежная эстрада. Хиты так въедаются в подкорку населения, что большинство даже не задумывается, о чем же поют эти сладкоголосые мальчики-девочки, грозные рэпперы и нарочито сурового вида рокеры. Но все-таки кто-то, да обеспокоен этим вопросом, о чем свидетельствуют миллионные ежемесячные запросы вроде «перевод песни» и даже «перевод песне» в рунете.

Для некоторых людей становится навязчивой идеей узнать, что же так красиво и загадочно пел исполнитель в полюбившейся композиции (жесткое разочарование впоследствии практически обеспечено, что, однако, не снижает общий интерес).

После выступления Сердючки на Евровидении 2007 с песней «Dancing Lasha Tumbai» несколько информагентств живо заинтересовались вопросом «Что, собственно, означает Lasha Tumbai». Откуда-то возникло мнение, что фраза имеет монгольские корни.

Со словом «лаша» разобрались довольно быстро: на монгольском «лашиг» - сбивать, но вот с «тумбаем» как-то не сложилось, у монголов нет такого слова. В итоге, к сожалению, ни к чему так и не пришли.

Как найти перевод нужной песни
На просторах интернета люди выкладывают выполненные профессионально или на любительском уровне переводы текстов свежих хитов или нетленок. Основной принцип в этом подходе к переводу - художественная близость к оригиналу.

Предметом интереса здесь выступает, прежде всего, текст песни, лирика, ее смысл. Сложность заключается в том, что текст песни - это чаще всего рифмованная поэзия, стало быть, перевод песни также должен представлять собой стих.

Кроме того, русский язык «шире» большинства распространенных мировых языков. В русском переводе любой строки с английского языка будет больше букв, скорее всего, больше слов, а, соответственно, больше слогов. А это уже обязательно «сломает» размер и ритм, присущий композиции. Поэтому задача стоит нелегкая - сделать красивый художественный перевод, близкий к оригиналу, сохранив при этом ритмическую структуру. И получается это далеко не у всех. Даже те переводы, которые в принципе считаются удачными, на поверку оказываются либо дословными, не попадающими «в музыку», либо настолько далекими от оригинала, что их запросто можно считать отдельным произведением.

Например, возьмем первый куплет известной песни Стинга «Shapeofmy Heart»:

He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect


Дословный перевод примерно такой:

Он сдает карты так, будто медитирует
И те, кто с ним играет, не подозревают
Что он играет не ради выигрыша
Он играет не ради престижа


Понятно, что в таком виде это не более, чем подстрочник, над которым еще нужно работать. А вот один из интересных и удачных переводов, найденных в сети:

Он мечет карты как в нирване
И не поверят игроки
Что на кону не доллар рваный
И не считает он очки


Согласитесь, разница налицо.

Очень немногие люди одновременно хорошо владеют иностранными языками и обладают талантом слагать стихи. Профессионально вообще этим мало кто занимается, оттого перевод песен носит скорее характер хобби. Но все же есть известные переводчики, чей поэтический гений, хоть порой и в несколько необычной форме, становится широко известным. Об одном таком человеке хочется напоследок рассказать.

Илья Кормильцев (1959 - 2007) - известнейший российский переводчик английского, итальянского, польского и французского языков, литературный и музыкальный критик. На протяжении нескольких лет возглавлял издательство «Ультра.Культура», специализировавшееся на произведениях «радикальных» зарубежных авторов, сотрудничал в качестве переводчика с журналом «Иностранная литература».

Благодаря Илье Кормильцеву русскоязычному населению стали доступны многие произведения таких писателей, как Ирвин Уэлш, Фредерик Бегбедер, Уильям Берроуз, Роальд Даль, Ник Кейв, поэзия Мишеля Уэльбека, малая проза Джона Толкина, наконец, «Бойцовский клуб» Чака Паланика. Но в историю он войдет, скорее всего, не только и не столько за переводческие заслуги.

Еще с 83-го года и до момента распада группы в 1997 Илья Кормильцев был автором практически всех текстов легендарных «Наутилус Помпилиус», попутно издавая стихи под псевдонимом Человеков. Рекомендую почитать подробнее об этом интереснейшем и очень непростом человеке, хороший материал есть в википедии.


Источник: бюро переводов Гольфстрим
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар protanksu
Танкист

Читать

Аватар activelifeposition
«Эктив Лайф Позишн» (Active Life Position Llc.) – ...

Читать

Аватар Maryna
Певица, вокальный тренер

Читать

Аватар tn2200
"Торговая сеть 220" была основана в 1992 году. Эли...

Читать

Аватар Kolesnikov Pavel
Руководитель студии МТО 'Лидер студио'.

Читать

Свежие комментарии
Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

https://ura-news.turbopages.org/turbo/ura.news/s/news/1052688335

Читать

Напишите нам