Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 144 Статистика
Аватар TypeMaster

Особенности расшифровки судебных заседаний

Категория:  Переводы  | Автор:  TypeMaster | Опубликовано: 21.11.2009

Имея некоторый опыт расшифровки судебных заседаний, хочу высказать следующие соображения.

При расшифровке судебных заседаний, как правило, мы сталкиваемся с двумя трудностями: низкое качество записи и обилие специальных терминов.

Первая трудность устраняется до некоторой степени путем обработки аудио-файла с помощью специальных программ-редакторов. Вместе с тем, как показывает практика, если файл записан очень некачественно, никакие шаманские действия не помогут.

На сегодняшний день аудио-редакторов существует великое множество. Я полагаю, что наибольшего внимания заслуживают две программы: Sony Sound Forge и Adobe Soundbooth. Последняя программа входит в сборник компании Adobe под названием Creative Suite (CS), самая последняя версия которого 4-я, поэтому и называется Adobe Soundbooth CS 4.

На мой взгляд, Adobe Soundbooth CS 4 функциональнее Sony Sound Forge, хотя и требовательнее к ресурсам компьютера.

Данная программа предоставляет большой набор средств обработки звука, в частности, такой инструмент, как EQ Parametric (параметрический эквалайзер), с помощью которого можно добиться наиболее приемлемого звучания. Также в арсенале Soundbooth есть и средства шумопонижения, и возможность (при определенных условиях) удалять мешающие звуки.

Какие-либо конкретные рекомендации по обработке записей дать затруднительно, поскольку это сильно зависит от имеющегося оборудования (процессора, аудио-карты) и индивидуальных особенностей восприятия каждого человека. Общее же руководство по этой программе  можно найти на сайте компании Adobe.

Далее. Я полагаю, что наиболее эффективной программой для расшифровки аудиозаписей является Olympus DSS Player. Главным плюсом этой программы, специально разработанной для транскрипта, является способность работать в свернутом режиме (при этом она управляется кнопками F1-F4), главным минусом – относительно невысокое качество воспроизведения. Поэтому, если какие-то места не удается разобрать, в дальнейшем их стоит прослушать с помощью какого-либо проигрывателя, или того же Adobe Soundbooth (который обладает просто непревзойденным воспроизведением аудио).

Вторая трудность, обилие терминов, преодолевается путем их поиска в Интернете. Во-первых, очень желательно проверить, нет ли в Интернете какой-либо информации по судебным заседаниям, которые расшифровываются. Это очень часто помогает понять саму сущность дела, проще говоря, из-за чего судятся, установить правильные фамилии участников процесса. Например, по делу Хиневича и по делу Ходорковского и Лебедева информация размещается на специальных сайтах. Во-вторых, юридическая терминология станет понятной, если смотреть сайт компании Консультант Плюс, где в свободном доступе можно найти практически любой законодательный акт (в определенное время суток), а кодексы и наиболее востребованные законы – круглосуточно. В-третьих, часто приходится уточнять названия компаний и не всегда понятно содержание каких-либо внутренних документов этих компаний. В этом поможет совершенно уникальный, на мой взгляд, сайт lin.ru, являющийся своеобразной базой данных по российским предприятиям. Мало того, там же имеются и документы по финансовой отчетности каждого предприятия.

 


Фирма "ТайпМастер"
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар protanksu
Танкист

Читать

Аватар Hydraulicline
Украинская компания "Гидравлик Лайн" - лидер в Укр...

Читать

Аватар krimobzor
Туризм

Читать

Аватар deviceservice.ru
device сервис - ремонт телефонов, ноутбуков, планш...

Читать

Аватар cxt
cxt
ООО "ВК "СХТ"
www.cxt.su

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам