Главный Каталог Статей РФ
85986 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 54 Статистика
Аватар bakuyuliya

Машинный перевод: не все так страшно…

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 19.11.2009
ЧТО СЧИТАЕТСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ?
Если тщательно покопаться в недрах интернета на предмет всевозможных переводческих ресурсов, то можно наткнуться на любопытную вещь. В анкетах многих вполне адекватных и успешных переводчиков в числе прочих «регалий» числится использование в процессе выполнения заказов программ машинного перевода. Казалось бы, чем тут гордиться и, тем более, зачем это отображать в своем резюме? Дело тут в отсутствии четкой терминологии.

Поэтому определимся сразу: мы говорим о так называемых электронных переводчиках, то есть программах, заменяющих переводческий труд. А вот в вышеупомянутых анкетах имеются в виду программы, помогающие и улучшающие качество работы переводчиков. К ним относятся как всевозможные системы Translation Memory (переводческой памяти), например, Trados, так и специальные профессиональные словари (Multitran, Lingvo). И те, и другие позволяют сделать перевод более компетентно и при этом не допустить досадную ошибку.

А вот программа Promt - типичный представитель «заменителей». Если вы увидите текст вроде такого:
«При регистрации заказа информация относительно этого зарегистрирована в основе, которая добавлена в процессе работы заказа», то можете быть уверены - человек тут не участвовал.

КАК РАБОТАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ?
В настоящее время существует 2 типа программ машинного перевода: Transfer и Interlingua. 99% процентов активно используемых сейчас программ относятся к типу Transfer. Принцип их действия достаточно прост: анализируются языковые единицы (слова, простенькие словосочетания) исходного языка, затем они переводятся на указанный язык, после чего из уже переведенных частей складывается предложение.

Вполне естественно, что при такой структуре работы программа порой будет выдавать просто-таки перлы. Главная проблема всех подобных программ - перевод «в лоб», неспособность понять и адаптировать предложение в целом. Результаты их работы элементарно распознаются по несогласованности окончаний, а также по частичному или полному отсутствию смысла.

А вот программы типа Interlingua эту проблему решают. Однако пока что в свободном обиходе ни одной такой программы нет. Почему? Прежде всего, это на несколько порядков более сложные системы. Кроме того, пока что для их эксплуатации требуются специально обученные люди. Принцип работы таких программ основан на создании и использовании промежуточного языка. То есть, исходный текст как бы описывается средствами этого промежуточного языка, а затем уже переводится на выбранный язык. Это как сделать перевод с одного иностранного языка на другой не напрямую, а через русский язык.

Предполагается, что качество такого перевода будет, как минимум, не уступать аналогичному труду живого переводчика. Недавно компания Microsoft объявила о тестовом запуске подобного своего многолетнего проекта. Их творение решено было запустить в эксплуатацию в нескольких специально выбранных бюро переводов. Если все пойдет должным образом, сотрудники корпорации уверяют, что буквально через несколько лет эта система полностью заменит человеческий труд в сфере письменных переводов. Стоит ли всем напрячься? Кто его знает, ведь ажиотаж перед выпуском той же Windows Vista помнят все, а что получилось в итоге…

ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ?
• Это дешевле, чем услуги бюро переводов. Спорить с этим тяжело, использование машинного перевода действительно экономит деньги.
• Это быстрее, чем услуги бюро переводов. Электронный переводчик за абсолютно одинаковое количество времени (точнее - сразу) переведет 1 слово или 10 предложений.
• Электронный переводчик не может быть занят другими заказами, он не уходит в отпуск и не посещает ночные клубы, у него не бывает дурного настроения, он не срывает сроки.
• В отличие от профессиональных переводчиков, которые иногда отказываются от заказов по причине недостаточной компетентности в теме перевода, программы переводят все подряд.

Вот, пожалуй, и все основные преимущества. Разнести в пух и прах все четыре у нас не получится. Ведь на пункты 2, 3 и даже в какой-то степени 4 ответить и вправду особенно нечем.

Но вот по финансовому вопросу можем сказать следующее. На самом процессе перевода вы действительно экономите, но сколько денег впоследствии можно потерять при использовании трудов искусственного интеллекта.… Скажем так, если нужно просто ознакомиться с содержанием какой-то личной переписки без специфической терминологии, аббревиатур и других отягощающих факторов, использование электронных переводчиков может быть оправданным. Во всех остальных случаях - нет.

Чтобы проверить это утверждение, достаточно:
• ввести любое предложение (хотя бы из 10 слов) на русском языке в программу-переводчик;
• перевести его на иностранный язык (для большей показательности - не на английский);
• результат перевода перевести обратно на русский;
• сравнить результат с исходным предложением.

Эта нехитрая процедура позволяет, во-первых, оценить «качество» машинного перевода, а во-вторых, понять, что без привлечения профессиональных человеческих ресурсов в нашем мире пока что перевод сделать невозможно.


Источник: бюро переводов Гольфстрим
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Анатолий
Родился 3 марта 1959 года в Горной Шории. С рожден...

Читать

Аватар o_style
Компания персонального фитнеса.

Читать

Аватар Yuriy1976
Юрий Никонов, директор Центра прописки и регистрации Киева

Читать

Аватар Виктор Касторный
Привет! Меня зовут Виктор и я начинающий писатель,...

Читать

Аватар инваполис
Главный архитектор проектов в проектном бюро Инвап...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам