Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 155 Статистика
Аватар bakuyuliya

Ляпы рекламистов, или что учесть, выходя на международный рынок

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 28.01.2010
Если вы думаете, что дурацкую рекламу крутят по телевизору только отечественные производители, то очень сильно заблуждаетесь. Этим страдают все. Небольшие компании и гигантские корпорации, в которых трудятся самые светлые умы современности, общими с рекламистами и переводчиками усилиями порой выдают такой рекламный продукт, результаты которого влекут за собой убытки на миллионы долларов. Некоторые из таких случаев мы с удовольствием и рассмотрим.

Как Вы лодку назовете… Несколько примеров неудачной рекламы
* Известная компания по производству товаров для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, но что-то у них сразу не заладилось. Причина оказалась довольно необычной: в Африке на упаковке с едой традиционно изображают то, из чего эта еда сделана (в основном, по причине неграмотности населения). Можно себе представить реакцию людей, увидевших на прилавке баночку с изображением пухлого малыша.

* Компания Ford решила внедрить на рынок Бразилии модель Ford Pinto. Но при этом рекламисты не учли, что на местном жаргоне pinto - маленькое мужское достоинство. С продажами как-то не сложилось. Позже, дабы наверстать упущенное, модель переименовали в Corcel (жеребец).

* У Ford вообще явные проблемы с адаптацией названий для Латинской Америки и Мексики. Еще две модели Fierra и Comet столкнулись с похожими проблемами в этих странах. Fierra - по-испански «старуха», а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente, но сделали это, не подумав. Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка.

* Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Electrolux. Рекламный слоган их пылесосов для англоязычных стран утверждает «Nothing sucks like an Electrolux»! Справедливости ради стоить заметить, что таким образом производитель хотел привлечь покупателей в первую очередь из Великобритании, где значение глагола «suck» не имеет такого однозначно негативного смысла, как в США.

* С интересной проблемой столкнулась компания Mars при продвижении конфет M&M’s на французском рынке. Дело в том, что во французском языке нет значка & и обозначения множественного числа путем добавления ’s. Рекламистам пришлось проводить дополнительную кампанию с целью научить французов произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&M’s на английском.

* Pepsi понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана «Come alive with Pepsi». Китайцам его перевели так, что он воспринимался, как «Pepsi заставит ваших предков встать из могил», а у немцев получилось «Воcстань из могилы с Pepsi».

* Во время эпидемии коровьего бешенства одна немецкая компания выпустила ириски с названием «Сумасшедшая Корова». Продажи, что неудивительно, были мизерными.

* Пивная компания «Coors» решила вывести свой продукт на испанский рынок. В оригинале девиз компании звучит «Сделай себя свободным». Кто выступал в роли переводчика - неизвестно, но испанский вариант слогана получился таким: «Страдай от диареи».

* В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием «Рамзес». Несчастный глава фирмы-производителя не сразу узнал, что по сохранившимся данным у Рамзеса II было 160 детей.

* На Украине давненько не было рекламы пористой шоколадки Wispa. Это не случайность, а сознательный ход производителя. Слово «виспа» по-украински означает не что иное, как оспа.

* Российский газовый гигант «Газпром» решил сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту, очевидно, придумывали отечественные «специалисты». Вот что у них получилось - Nigaz. Негры всего мира в восторге.

* На сытом Западе довольно большой процент покупателей атрибутов и одежды для домашних животных составляют люди преклонного возраста. Так вот, на этот потребительский сегмент, а также на всех поборников морали вряд ли рассчитывал владелец компании с названием «Doggy Style Designs».

* Название салона парикмахерских услуг «Curl up & Dye» (призыв накрутиться и покраситься) вроде бы не таит в себе особых проблем. Если бы не одно «но»: слово «dye» (краситься) полностью созвучно с «die» (умирать).

* Культовый джип Mitsubishi Pajero на испаноязычных рынках пришлось продавать под названием Montero, поскольку по-испански pajero - педераст.

* Вне конкуренции сеть рыбных ресторанов с умопомрачительным названием Fuk Mi.

* Владелец детского магазина с безобидным названием «Kids Exchange» сделал роковую ошибку, написав все это без пробелов. В получившейся абракадабре «kidsexchange» большинство людей увидело «Kid Sex Change». А это уже криминал и извращение.

* Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает «блевотина».

* В Bacardi очень рисковали, выпуская напиток с названием «Pavian». На французском pavian - это «шик», а вот на большинстве распространенных европейских языков - вид обезьян.

* Непонятно, на что рассчитывали производители ткани Puffs, ведь puff на немецком жаргоне - публичный дом.

* Американская компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием «Mist Stick» (mist - пар, stick - палка). Но «mist» на немецком сленге означает «навоз». Получилась «навозная палочка».

* Chevrolet Nova в Мексике не продавался, потому что «no va» по-испански «не едет».

* Зубная паста «Cue» от Colgate во Франции воспринималась потребителями с особым интересом, потому что то же название носит известный порножурнал.

* Слоган одного из американских телеканалов «It's about time» (один из вариантов перевода «Вовремя», «Самое время»). Эта надпись периодически появляется в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись «Умер Папа Иоанн Павел II», снизу - «Самое время».

И несколько примеров находчивости и остроумия в рекламе…
* В Тель-Авиве за полгода в ДТП погибло более 500 человек. Городские власти отреагировали очень тонко и необычно. Они разместили на дорогах бигборды, гласящие: «Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы». Количество ДТП сократилось в 7 раз.

* В Глочестере разрешили разместить в городском парке авангардную экспозицию под названием «Сад смерти». По всем кустам и деревьям были развешаны натуралистичные части тела из папье-маше. В результате у города испортилась репутация, и мэр распорядился напечатать такие рекламные плакаты: «Глочестер: к нам легко приехать, но нас трудно покинуть». Проблема была решена.

Будьте очень внимательны с рекламой своего продукта, не уподобляйтесь компании Ford. Какой бы глубокой ни была концепция названия или слогана, вначале обязательно проверьте «вменяемость» их буквального смысла. И доверьте перевод рекламного слогана профессионалам, которые обязательно предостерегут Вас от ошибок!

Автор: Алексей Жерновенков
Бюро переводов Гольфстрим
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар fsrcmari

Закончив Иерусалимский Университет и получив з...

Читать

Аватар GodKnows
Холост, детей нет.

Читать

Аватар okna33km
Наша компания "СВ Окна" основана в 1994году.
О...

Читать

Аватар Алёна Славная
Я работаю тогда, когда все отдыхают. Занимаюсь орг...

Читать

Аватар Ludmila80
Автор нескольких блогов для женщин.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам