Достаточно часто в бюро переводов поступают запросы на внесение правок в уже
осуществленный кем-то перевод либо на
оценку качества готовой работы. Такой вид работы имеет название «Проверка
перевода». Бюро переводов не особенно афишируют данную услугу. Хотя, учитывая
набирающие популярность средства машинного перевода, данное направление
представляется очень перспективным.
Для чего может потребоваться проверка перевода?
1. Заказчик имеет уже переведенный материал, однако, по каким-то причинам желает
подстраховаться, к примеру, он не уверен в квалификации переводчика. Поэтому он
хочет, чтобы опытным дипломированным специалистом был проведен экспертный анализ
перевода для определения его качества. Или же – это желание проверить
потенциального исполнителя. А, возможно, при наличии претензии третьего лица к
переведенному тексту этой же компании – определить правомерность таких
претензий.
2. Заказчик желает внести коррективы в уже имеющийся переводной текст. Например,
есть типовое соглашение объемом 10 страниц, заключенное на поставку товара с
французской фирмой Х, переведенный вариант которого есть в наличии. Теперь
появилась необходимость заключения (и перевода) точно такого же соглашения, но с
фирмой У. Разница в этих двух соглашениях (соответственно, и переводах) не будет
настолько существенной, чтобы вновь переводить весь документ, оплачивая второй
раз за уже выполненную работу.
Какие знания нужно иметь для оформления заказа на проверку перевода?
1. Для проверки перевода тарификация производится из расчета «цена страницы
перевода, деленная на 2». К примеру,
стоимость
перевода 5-ти страниц будет равна стоимости 10-ти страниц проверки текста.
2. Оригинал текста (с которого осуществляется перевод) может быть написанным от
руки, но перевод, который следует проверить, необходимо предоставлять в
редактируемом электронном виде (PowerPoint, Word, Excel). Иначе специалисту,
проводящему проверку, придется корректируемый материал целиком набирать заново,
а это уже будет не просто «проверка». Проверка перевода – это работа, где в
сравнении с первоначальным текстом (проверяемым переводом) меняется не больше
20-25% материала. То, что превосходит данные цифры, считается полноценным
переводом и, соответственно тарифицируется. Поскольку тексты, которые приходится
фактически перекраивать, проще перевести заново.
3. Если нужно посмотреть, где и какие были внесены изменения, довольно попросить
выполнять проверку, используя режим видимых исправлений. Особенных сложностей
исполнителю это не добавляет и не требует дополнительных материальных затрат, но
делается лишь по предварительному запросу заказчика.
4. Есть проверка перевода без оригинала (переведенный текст вычитывается для
исключения опечаток и ошибок, проверки стилистики, не сверяясь с исходным
текстом) и с ним (исполнитель сопоставляет текст перевода с текстом оригинала).
5. Бывают такие ситуации: человек приносит пару страниц русского текста и
десяток английского. Задача – в этом десятке страниц где-то точно есть перевод
двух предоставленных, нужно найти и проверить. Сделать то можно, но это будет
проверка не пары страниц, а десяти, поскольку их все нужно прочитать для
вычленения тех, которые будут соответствовать требуемым двум. В целях экономии
средств и времени, лучше предоставлять оригинал и перевод, соответствующие друг
другу.
6. Если нужно документальное освидетельствование произведенной проверки, то это
следует оговаривать при передаче заказа в работу.
перевод
стоимость
перевода
Никитова Мария