Переводчики, как врачи с их клятвой Гиппократа, поскольку в тяжком лингвистическом деле очень важным является постулат: «Не навреди!» И в случаях, когда перевод способен принести вред, переводчику лучше не браться за работу. К примеру, сделан заказ, перевести инструкцию к конструированию атомной бомбы, но переводчик не является специалистом в области ядерной физики. Представьте, какой он может принести вред, сделав несколько неточностей в переводе!
Также для всех людей, а в том числе для переводчиков основоположной ценностью является мораль. У каждого специалиста она, безусловно, своя собственная, но есть определенные моральные рамки, применяемые большей частью цивилизованного мира.
И, когда оригинальный текст в эти рамки не входит, переводчику следует отказать заказчику в переводе. Примером такой работы может послужить интервью с известным человеком, ярым противником национальных или сексуальных меньшинств, если текст изобилует высказываниями агрессивного или уничижительного характера, в том числе нецензурными выражениями.
Профессиональный переводчик не должен выходить за рамки своих компетенций. Он может быть непревзойденным специалистом в переводах по животноводству и даже зоотехнике, однако ничего не смыслить в драматургии или химии. Любому филологу не стоит браться за темы, которые ему абсолютно не известны либо претят в эстетических соображениях. Если переводчику неприятно переводить тексты на медицинскую тематику, к примеру, связанную с раковыми заболеваниями, то он не обязан браться за подобную работу. Как и в любой другой работе, переводчики могут и должны иметь как моральные, так и личные принципы.
В современном весьма распущенном мире, где основательно истончала грань между чувственностью и откровенной эротикой, если не сказать больше – порнографией, достаточно часто специалистов по переводам просят выполнить работу подобных тематик. Переводчик, опять же таки, исходя из своих моральных и эстетических воззрений, имеет право отказаться от перевода. То же касается, излишне кровавых и жестоких сцен сценариев или романов.
Самой весомой и распространенной причиной отказа становится оставшаяся без оплаты предыдущая работа для того же заказчика. Если клиент еще не заплатил, пусть даже по «уважительной» причине, не бойтесь отказаться осуществить перевод до оплаты, никто не обязан работать бесплатно! В том числе, если специалист обжегся по любой другой причине на выполнении перевода конкретному клиенту, первому лучше не соглашаться на следующие заказы последнего.
Из вышесказанного, стоит отметить, что профессионализм выражается не только в отличном переводе, а также в умении отказаться от работы, которая идет вразрез с моральными принципами, этическими нормами, финансовой безопасностью или может принести вред, как заказчику, так и целевой аудитории, на которую направлен оригинальный текст.
срочный перевод перевод