Главный Каталог Статей РФ
85978 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 129 Статистика
Аватар bakuyuliya

Как предварительно оценить объем перевода?

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 24.09.2009
Объем текста, в том числе переведенного, считают в нормативных страницах. Нормативной принято считать стандартную машинописную страницу А4, которая состоит из 30 строк по 60 печатных знаков в каждой, включая пробелы, набранную 13-м шрифтом с межстрочным интервалом 1,5. Итого, получаем 1800 (или 1860) знаков или 250 слов. То есть, на одной бумажной странице (например, набранной 8-м шрифтом) может помещаться 2, 3, 4 и более нормативных страниц.

Статистика (количество знаков в тексте) считается в редакторе Word путем нажатия «Сервис» - «Статистика» - «знаков с пробелами» или «слов»
Если же у вас имеется объемный распечатанный документ (то есть, без возможности подсчета в текстовых редакторах), кол-во нормативных страниц можно примерно посчитать следующим образом: среднее количество символов в строке (букв с пробелами) нужно умножить на кол-во строк на странице (бумажной), затем умножить на общее количество страниц, а результат разделить на 1860 (кол-во знаков на нормативной странице). В итоге получаем число нормативных страниц.

К сожалению, точный объем готового перевода заранее определить невозможно, а какие-то прогнозы можно сделать лишь после перевода как минимум одной страницы материала и сравнения объема оригинала и перевода. Кроме того, все сильно зависит от тематики, стиля изложения и количества сокращений/аббревиатур в исходном тексте.

Например, страница (нормативная) инструкции к сложному медицинскому оборудованию при переводе на русский язык будет где-то на 15% больше по объему, чем страница с перечнем школьных предметов (при условии, что оба документа составлены на одном и том же языке). То есть, равный объем оригинала при условии различий в тематике дает на выходе достаточно разные результаты.

Но, несмотря на все сложности, приблизительный коэффициент «увеличения объема» определить все-таки можно. Как? Конечно же, опытным путем. Эксперимент проводился следующим образом...

Изучались и сопоставлялись 2 источника:
- переводы, выполненные нашим бюро с иностранных языков на русский;
- материалы союза переводчиков.

В итоге была получена таблица. В ней показано, во сколько раз объем переведенного на русский язык текста предположительно будет больше оригинала, составленного на любом из приведенных мировых языков.

- Болгарский, Румынский, Сербохорватский, Сербский, , Шведский, Литовский, Азербайджанский, Греческий, Грузинский, Белорусский - 1,1 и менее
- Латышский, Французский 1,15
- Английский, Голландский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Польский, Португальский, Словацкий, Фарси, Турецкий, Эстонский, Хорватский, Армянский, Словенский - 1,2
- Чешский - 1,25
- Датский, Арабский, Хинди, Норвежский, Казахский, Туркменский, Узбекский - 1,3
- Иврит, Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский, Венгерский, Финский - 1,35 и более

Данные в таблице - приблизительные, хоть и имеющие под собой реальную основу. Уж очень многое зависит от формата оригинала и стиля изложения переводчика. Кроме того, она (таблица) составлена именно для текста, а не для мелких шаблонных документов, при переводе которых разницы может вообще не быть.

Для максимально приближенного к действительности подсчета объема перевода лучше всего обратиться за дополнительной консультацией к профессионалам - сотрудникам бюро переводов.

Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: Бюро переводов Гольфстрим
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар mzhelvis82
Занимаюсь продвижением своего сайта на отзовик. Пл...

Читать

Аватар ComprayExpress
Профессиональный ремонт и обслуживание компьютеров...

Читать

Аватар michael410
Профессиональный коуч. Автор и ведущий обучающих п...

Читать

Аватар А.Шмойлов
Пишу, разное и о разном)

Читать

Аватар Ludmila80
Автор нескольких блогов для женщин.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам