Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 177 Статистика
Аватар mpartem

Как оформить резюме переводчику

Категория:  Переводы  | Автор:  mpartem | Опубликовано: 29.07.2010
В каждое бюро переводов в день присылается до 20 писем с резюме, причем не только от различных переводчиков, а и от представителей пограничных профессий, таких как редакторы и корректоры. Чтобы сотрудник отдела кадров обратил внимание на новое предложение о сотрудничестве, выделив его из моря писем, следует оформить резюме правильно! В этой статье представлено несколько основных параметров, по которым отбираются кандидаты через резюме.

Общие руководства по составлению и оформлению резюме для переводчиков не совсем уместны, ведь речь идет в большинстве случаев о внештатной работе. Много пунктов, которые непременно должны быть в классическом резюме, будут бесполезными, а отдельные нужно расписать детальнее.

Следующие рекомендации предлагаются исходя из наиболее часто встречающихся типичных ошибок кандидатов:

1. Безусловно, каждый переводчик желает сотрудничать с несколькими бюро переводов, однако афишировать это не следует. Работодатели не любят рассылки, впрочем, как и многие «простые смертные». При этом сообщение, отправленное много раз или адресованное одновременно 15-ти получателям, скорее всего, угодит в спам.

2. Создавать резюме на других языках - хорошо. В особенности, когда сделано это грамотно и с хорошо адаптированным текстом, а не просто дословным переводом. Только отправлять такое резюме в единственном экземпляре ошибочно. К примеру, если Вы отправили франкоязычное резюме, а сотрудник бюро, получивший его, не переводчик или специализируется, к примеру, на итальянском и английском языках, то делать перевод с французского он не станет, отчего Ваша анкета может остаться без внимания.

3. Отвечать на вакансию «Переводчик германских языков» нужно именно переводчикам германских языков, как бы странно это ни слышалось. Если, после изучения резюме, остается неясным, отчего его прислали на предоставленную вакансию, портрет кандидата складывается не в лучшую сторону.

4. Указывать в теме сообщения «резюме Ивана Иванова» - неверно. В теме указывается специализация, то есть «Переводчик (такого-то) языка», а вот озаглавить файл с резюме нужно своими инициалами.

5. Оформление резюме переводчика наглядно показывает его навыки в оформлении текстовых документов. Незнание, как применить простейшие инструменты форматирования (размещение текста по центру строки, разделение абзацев и пр.) вызывает сомнения у проверяющего, а бывает, вынуждает отложить резюме и забыть о нем.

6. Ни в коем случае не допустимы ошибки грамматики и орфографии.

7. Стоит непременно изучить прайс бюро, с которым решили сотрудничать и в которое хотите отправить резюме. Необходимо это для согласования своих тарифов с ценами на услуги бюро. Указывать предварительные тарифы нужно обязательно! При собеседовании их можно обсудить, изменить и т.п., но они должны быть указаны. Если резюме отправляется в другую страну, то тарифы стоит перевести в доллары.

8. При указании о знании нескольких языков следует расписать, где, в какое время, при каких условиях и в каком объеме изучался каждый из них. Выражение «Высшее образование. Осуществляю перевод с английского и испанского языков. Владею также японским и немного латинским» без добавочных разъяснений оставляет множество вопросов.

9. И напоследок, бюро переводов незачем знать об отсутствии у кандидата вредных привычек, таких как курение, или страсти к фильмам ужасов. А вот указать такие моменты, как наличие основного места работы, частые командировки либо отсутствие непрерывного доступа к Интернету, следует непременно!



Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/, перевод с французского, перевод с английского
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Ave
Ave
Мне двадцать лет и я бородат.

Читать

Аватар Компания Антарес
Менеджер компании "Антарес"

Читать

Аватар Ekaterinburg
Отправляюсь к берегам Сомали завтра.

Читать

Аватар tanir23
создать сайт самому
Posting в форуме позволит В...

Читать

Аватар o_style
Компания персонального фитнеса.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам