Как часто каждый из нас, покупая хозяйственные или продовольственные товары,
вертел в руках пеструю упаковку, отыскивая информацию о составе, сроке годности,
производителе и способе применения? Такое происходит очень часто. Причем такая
информация предоставляется на упаковке на нескольких языках. Этот специфический
вид работы и есть – перевод информации о
продукции или перевод этикеток.
Существует лишь два вида переводов, где допущенная ошибка становится объектом
всеобщего обозрения и может привести к чрезвычайно серьезным материальным и
имиджевым потерям заказчика, – перевод инструкций и этикеток продукции (также
ошибка в переводе сайтов может быть очень ощутимой, но ее гораздо легче, быстрее
и дешевле исправить).
А результат обоих указанных выше видов переводов направляется в типографию,
причем внушительным тиражом, и после его печати внести изменения уже не
представляется возможным, и спасти ситуацию может только повторная печать.
Следовательно, ответственность исполнителя перевода также велика, как и риск
заказчика при выборе данного исполнителя.
Здесь описаны основные рекомендации для выбора исполнителя перевода этикеток:
1. Непременно следует заключать договор с компанией, осуществляющей перевод.
Кроме подстраховки заказчика юридическая ответственность также автоматически
дисциплинирует исполнителя.
2. Необходимо с маркетинговым отделом заранее решить, как должны произноситься и
выглядеть в переводе названия продуктов. Например, есть мороженое «Ледышка». Как
перевести данное название на другой язык, в особенности, если в нем нет
ласкательно-уменьшительной формы?
Есть тройка принципиальных подходов к решению такой задачи:
2.1 Предельно близкий перевод (в этом случае – перевод слова «лед»).
2.2 Транслитерация, то есть, фиксирование русского произношения с помощью букв
иностранного алфавита. В описанном случае это будет «Ledyshka». Очевидный
недостаток – в этом варианте название утрачивает свою смысловую нагрузку.
2.3 Выбор на целевом языке названия похожего по специфике и смыслу, которое
будет понято носителями однозначно.
Это очень серьезный вопрос! Его решение может сильно повлиять на коммерческий
успех продвижения продукции на зарубежном рынке.
3. Если планируется в будущем осуществлять переводы похожих этикеток, следует
обязательно обращаться к одному исполнителю. Поскольку в составе продукта бывает
множество специальных терминов (глазурь, патока, сироп, ПАВ, фосфаты и пр.),
которые исполнитель переводит посредством доступных ему знаний и словарей. Так
вот, перевод, предоставленный им, может быть вполне верным, однако не
единственно правильным. И другой специалист может перевести такие же ингредиенты
по-другому. Ошибкой это не будет, но вряд ли заказчика устроит различный перевод
одинаковых составляющих на упаковках с продукцией.
Для единообразия терминологии рекомендуется прикреплять к каждому следующему
заказу ранее выполненные переводы похожих этикеток.
4. Данный вид работы является ярким примером тех случаев, когда
срочный перевод может загубить всю
промо-акцию. Как правило, с момента получения информации о продукте до запуска в
печать этикеток проходит достаточно много времени, а потому отдавать этикетки
для перевода в последний момент – худшее решение.
5. Многие бюро переводов, в которые обращаются с заказом перевода этикеток,
отказываются от выполнения с предлогом занятости специалиста (если имеется в
виду договорное сотрудничество). Компании понимают, что это серьезная
материальная ответственность, и кары за прокол избежать не удастся.
перевод срочный перевод Никитова Мария