Главный Каталог Статей РФ
85988 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 152 Статистика
Аватар mpartem

Как не допускать ошибок при заказе перевода этикеток продукции?

Категория:  Переводы  | Автор:  mpartem | Опубликовано: 07.07.2010

Как часто каждый из нас, покупая хозяйственные или продовольственные товары, вертел в руках пеструю упаковку, отыскивая информацию о составе, сроке годности, производителе и способе применения? Такое происходит очень часто. Причем такая информация предоставляется на упаковке на нескольких языках. Этот специфический вид работы и есть – перевод информации о продукции или перевод этикеток.

Существует лишь два вида переводов, где допущенная ошибка становится объектом всеобщего обозрения и может привести к чрезвычайно серьезным материальным и имиджевым потерям заказчика, – перевод инструкций и этикеток продукции (также ошибка в переводе сайтов может быть очень ощутимой, но ее гораздо легче, быстрее и дешевле исправить).

А результат обоих указанных выше видов переводов направляется в типографию, причем внушительным тиражом, и после его печати внести изменения уже не представляется возможным, и спасти ситуацию может только повторная печать. Следовательно, ответственность исполнителя перевода также велика, как и риск заказчика при выборе данного исполнителя.

Здесь описаны основные рекомендации для выбора исполнителя перевода этикеток:

1. Непременно следует заключать договор с компанией, осуществляющей перевод. Кроме подстраховки заказчика юридическая ответственность также автоматически дисциплинирует исполнителя.

2. Необходимо с маркетинговым отделом заранее решить, как должны произноситься и выглядеть в переводе названия продуктов. Например, есть мороженое «Ледышка». Как перевести данное название на другой язык, в особенности, если в нем нет ласкательно-уменьшительной формы?

Есть тройка принципиальных подходов к решению такой задачи:
2.1 Предельно близкий перевод (в этом случае – перевод слова «лед»).
2.2 Транслитерация, то есть, фиксирование русского произношения с помощью букв иностранного алфавита. В описанном случае это будет «Ledyshka». Очевидный недостаток – в этом варианте название утрачивает свою смысловую нагрузку.
2.3 Выбор на целевом языке названия похожего по специфике и смыслу, которое будет понято носителями однозначно.

Это очень серьезный вопрос! Его решение может сильно повлиять на коммерческий успех продвижения продукции на зарубежном рынке.

3. Если планируется в будущем осуществлять переводы похожих этикеток, следует обязательно обращаться к одному исполнителю. Поскольку в составе продукта бывает множество специальных терминов (глазурь, патока, сироп, ПАВ, фосфаты и пр.), которые исполнитель переводит посредством доступных ему знаний и словарей. Так вот, перевод, предоставленный им, может быть вполне верным, однако не единственно правильным. И другой специалист может перевести такие же ингредиенты по-другому. Ошибкой это не будет, но вряд ли заказчика устроит различный перевод одинаковых составляющих на упаковках с продукцией.

Для единообразия терминологии рекомендуется прикреплять к каждому следующему заказу ранее выполненные переводы похожих этикеток.

4. Данный вид работы является ярким примером тех случаев, когда срочный перевод может загубить всю промо-акцию. Как правило, с момента получения информации о продукте до запуска в печать этикеток проходит достаточно много времени, а потому отдавать этикетки для перевода в последний момент – худшее решение.

5. Многие бюро переводов, в которые обращаются с заказом перевода этикеток, отказываются от выполнения с предлогом занятости специалиста (если имеется в виду договорное сотрудничество). Компании понимают, что это серьезная материальная ответственность, и кары за прокол избежать не удастся.
 


перевод срочный перевод Никитова Мария
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар barsikoff1
АВТОЗАПЧАСТИ ИЗ ЕВРОПЫ В НАЛИЧИИ И ПОД ЗАКАЗ. гАРа...

Читать

Аватар medved-97
Псевдоним medved-97 отражает причастность к ресурс...

Читать

Аватар Helen
Образование - нац. университет, журналистика.

Читать

Аватар mansar
Созидатель

Читать

Аватар SlavaMSK
Ведущий рубрики "Новости медицины" на ресурсе TopMedicina.Ru

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам