Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 164 Статистика
Аватар maze2010

Эквивалентность перевода фильма "Сумерки. Сага:Затмение"

Категория:  Переводы  | Автор:  maze2010 | Опубликовано: 28.10.2010
Приложение.
3. Эдвард сдает с рук на руки Беллу Джейку.
Белла: I’m good here. You should go.
Эдвард: I’m not gonna be gone long.
Белла: Don’t rush. You need to hunt.
Эдвард целует ее.
Белла: Ok, maybe rush a little bit.
«-Тут спокойно, тебе пора.
- Я совсем ненадолго.
- Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: -Эдвард, будь осторожен.»
Как это на самом деле переводится:
- Я тут в безопасности. Тебе надо идти.
- Я ненадолго
- Не торопись. Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: – Нет, пожалуй, поторопись, пожалуйста.
Белла не хочет, чтобы Эдвард ради нее охотился «наспех». Но она начинает скучать по нему еще до того, как они расстались. Не может оторваться от него, особенно когда он ее целует. Поэтому и «Нет, я передумала, возвращайся скорее, я скучаю». Наши переводчики, упустив целую фразу, представили сцену как «Эдвард целует Беллу на глазах у Джейкоба, чтобы его помучить. Белле не терпится избавится от Эдварда, чтобы побыть с Джейком.».
4. Белла и Эдвард.
Эдвард: “I know you believe I have a soul but I don’t.”
«Ты считаешь, что душа есть у тебя, а у меня – нет.»
В этой ситуации в том-то и дело, что Белла считает, что душа есть у обоих! Что она не теряет души, становясь вампиром.
Правильно должно быть «Ты веришь, что у меня есть душа, а я – не верю».
5. Джейк узнает, что Белла выходит за Эдварда замуж и нервничает:
“Maybe I’ll get myself killed and make things simple for you.”
Российский перевод:
«Ну тогда я дам им убить ТЕБЯ и облегчу тебе жизнь.»
На самом деле «Тогда я дам им убить СЕБЯ….»
Прокатчики даже не подумали, какое у них получилось предложение – «убью тебя и облегчу тебе жизнь».
4. Белла собирается тайком уехать в резервацию. Эдвард ее останавливает.
- Jacob’s not gonna hurt me.
- Джейкоб не враг мне.
Правильно
- Джейкоб не причинит мне зла.
6. Чарли разговаривает о билетах во Флориду.
- Get out of time for a couple of days. Get some distance…
- Выбраться из города на пару дней. Отдохнуть.
На самом деле
- Уехать на пару дней. Создать некое расстояние, дистанцию.
Чарли опять намекает на то, что Белла все свое время проводит с Эдвардом, и его желание вполне понятно, он хочет чтобы они расстались на какое –то время и возможно Белла бы передумала встречаться с ним.
6. Белла и Рене:
-Aren’t you’re gonna miss this? …
-Yeah, I’ll miss this.
- Неужели ты упустишь такую возможность?
-Да, пожалуй, упущу.
На самом деле
- Неужели не будешь скучать по этому (солнцу)? - Да, мне будет этого не хватать.
Мать Бэллы говорит о том, что девушка, которая провела большую часть жизни в одном из солнечных штатов, вдруг выбирает дождливый и мрачный город.
7. Белла и Рене:
- These are our trip t-shirts?
- Твои футболки старые?
На самом деле
- Футболки с наших с тобой путешествий.
«Я их сохранила. Из них получится отличное одеяло. Будет тебя согревать на Аляске»
Тут неправильно употреблено время. Видно ведь, что вот оно – одеяло. Значит «получилось», а не «получится». Или тогда «Я подумала, что из них получится отличное одеяло».
8. Джейк на парковке перед школой.
- Listen to you. Do you lied to get her out of town too?
- Думай, что говоришь. Из города ты ее тоже враньем выманил?
Неправильно использовано выражение.
В оригинале
- Тебя послушать, так все хорошо, «красиво сочиняешь».
9. Белла:
-You. Why didn’t you call me back?
Джейк: – I have nothing to say.
В нашем переводе:
-Ты. Почему ты не перезвонил?
-А что бы я сказал?
На самом деле
- Мне нечего сказать.
Здесь нам представляется совсем другая ситуация. В первой – виноват Джейк, во второй – Белла.
10. Джейкоб садится с Беллой на мотоцикл.
- Не скалься, Джейкоб, мы просто прокатимся.
На самом деле
“Lose the grin”. – Потеряешь зубы..(намекая на о, что хотя бы при Эдварде не надо так откровенно ухмыляться).
11. Белла с Джейком приезжают в резервацию:
-I’m glad you’re here, Bella. Maybe we could get a break from Jacob’s obsessive inner monologue. “I wish Bella would call. I wish Bella wouldn’t call. Maybe I should call Bella. Maybe I should call Bella and hang up.”
- Я рад что ты здесь. Может быть, у нас будет передышка от внутренних монологов Джейкоба: «Белла, позвони мне!
«Белла, не звони ему»
«Я! Я позвоню Белле!»
«Позвони Белле и повесь трубку».
В нашем переводе каждая реплика звучит от лица отдельного персонажа или даже персонажей , а вовсе не от одного Джейкоба, как сказано.
На самом деле:
- Как жаль, что Белла не звонит. Пусть она не звонит. Может мне позвонить Белле?А может позвонить Белле и повесить трубку?
12. Джейкоб.
- Her brother, Seth, also phased. He’s only 15. One of the youngest we’ve had. Sam keeps him home studying, but the kid chomping at the bit. Wish it was Leah who’d stay home.
- Ее брат, Сет, тоже переродился. Ему 15. Он у нас самый молодой. Сэм заставляет его учиться, но он рвется в бой. Уж лучше бы Лея сидела дома.
Пропущено всего одно слово: «Уж лучше бы это Лея сидела дома». Т.е. вместо Сета.
13. Далее имя Лея никогда не склоняют.
- Сэм бросил Лиа ради Эмили?
-Sam dumped Leah for Emily?
-It wasn’t like that. Sam hates himself for hurting Leah, but Emily was The One.
- Да, и Сэм ненавидит себя за то, что причиняет Лиа боль, но Эмили – его единственная.
Целой фразы не хватает в данном диалоге.
Эта фраза «Все было не так».
15. Белла и Джейк
- Do I want to know what that is?
«А что это такое?»
-So, for now you are still you?
-And you are still you.
«Ты остаешься собой.
-А ты – собой»
Тут все в порядке с переводом только убрали вопросительную интонацию.
«Ты все еще тот Джейк, которого я знала? Да, а ты – все еще человек.»
16. Разговор в доме Калленов о Чужом в доме Беллы.
Карлайл: – We also take shifts guarding Bella at the house.
Розали:- Another protection detail?
Карлайл: -Rosalie…
Белла: -She’s right. You can’t protect me, watch my Dad, and search for the intruder.
Розали: -And for Victoria.
Белла: And keep yourselves fed.
«-И по-очереди будем охранять Беллу у нее дома.
-Снова будем ее охранять?
-Розали…
-Она права. Вам не надо наблюдать за моим папой и искать чужака.
-И еще Викторию.
-И добывать себе еду.»
В данном случае “can’t” переводится как «не надо». А в переводе «Не надо» – это “no need”. А в данном случае нужно «не можете».
17. Джекоб и Эдвард спорят перед домом Беллы. Она их останавливает.
- Stop! I’m tired of this. From now on I’m Switzerland, ok?
- «Стоп! Меня это достало. Отныне я нейтральная зона, ясно?»
Переводчики не предполагают, что среди фанатов «Сумерек» есть люди, которые знают что это за страна такая – Швейцария. Сначала используют слэнговое слово, чтобы «приблизить» к нам героев, а потом избавляют нас от необходимости вспоминать либо поискать это в интернете.
18. О защите дома Беллы:
- Edward hated the idea.
«Эдвард был в ярости».
Но ненависть – это еще не ярость.
- Эдварду жутко не понравилась эта идея.
19. Белла приезжает в резервацию как раз к сбору у костра:
Белла: – Are you sure this is ok? I really hate being party crusher.
Джейкоб: -Technically, you’re a Council meeting crusher.
«-А я не помешаю? Не испорчу вечеринку?
- Но можешь испортить сбор Совета.»
Смысл данной фразы такой, что «это не вечеринка, а сбор Совета». Ничего про «порчу», т.к. “crusher” – это просто человек, которого не приглашали.
- А это нормально? Я не люблю быть не приглашенной на вечеринку.
- Технически ты не приглашена на сбор Совета.
20. Джейк
-See? There’s the Council leaders.
-Вон вожаки.
Разговор идет об индейском племени, для этого же просто создано слово «вождь».
21. Джейкоб:
- I thought… I mean, they thought it will be good for you to hear they histories.
«Я сказал… В смысле, они сказали, тебе полезно послушать предания».
В оригинале
- Я, они – подумали,
у нас «я, они – сказали».
22. Джейкоб:
-Bella, this is Seth Clearwater, Leah’s brother. Newest member of the pack.
Сет: – Newest, bestest, brightest.
Джейкоб:
-Slowest…
«-Белла, это Сет Клируотер, брат Леи.Самый юный член стаи.
-Юный, умный, лучший.
-И хвастливый!»
Слово “slowest”, все значения которого сводятся к «самый медленный» перевели как «хвастливый». В оригинале использованы 4 слова с частицей –est, которая в английских прилагательных означает «самый». Причем слово «лучший» пишется “the best”. А тут еще и “best-est” – самый-самый лучший!
23. Легенда:
«The Quileutes have been a small tribe from the beginning.»
«Когда-то племя квилетов было небольшим».
Здесь имеется в виду не когда-то, а с самого начала, т.е. никогда большим не было.
24. Райли и армия вампиров в городе.
Бри: – What did you do to me? I’m so…
Райли: -I know. We find you something to drink.
«-Что вы со мной сделали? Я ни в чем…
-Я знаю. Мы дадим тебе попить.»
Нет, тут действительно просто догадаться, что она хотела сказать
“I’m so thirsty”.
25. Райли – о том, что ему нужно как можно больше вампиров в армии.
- I’m gonna need numbers.
«Мне нужно много».
Тут надо было добавить пару слов
«Мне нужно, чтобы вас было много?»
26. Эдвард и Белла:
- Why are you so against me becoming like you?
«Почему мне нельзя стать такой, как ты?»
В данном диалоге не просто «нельзя», а «Почему ТЫ ТАК не хочешь, чтобы я стала такой как ты?»
27. Джейкоб признается Белле в любви
- I’m in love with you. And I want you to choose me instead of him.
«Я люблю тебя. И прошу выбрать меня, а не его».
Ключевое слово “want”, которое переводится «хочу», а не «прошу».
28. Белла говорит, что не чувствует того же по отношению к Джейкобу.
Джейк: -I don’t buy it!
Белла: -What dont’ you buy? That’s how I feel.
-Я не верю.
-А во что веришь? Я так чувствую.»
Выражение. “to buy” – покупать. Не просто «не верю», а «меня так просто не обманешь». Выражение «купился» отсюда.
29. Джейк
-You feel something else for me. You just won’t admit it.
«-Ты чувствуешь совсем другое! Но боишься себе признаться».
Тут надо перевести как не «совсем другое», а «что-то еще».
30. Карлайл бинтует Белле руку.
Эммет: -Trying to walk and chew gum at the same time again, Bella?
Белла: – Punched a werewolf in the face.
Эммет: -Bad ass!
«-Опять ходила и думала одновременно, Белла?
-Дала по морде вервольфу.
-Буйная девушка»
Во-первых, с чего это вдруг «вервольфу»? Во-вторых, российские фанаты «Сумерек» очень культурные. Поэтому у нас в переводе Белла не «жует жвачку и ходит одновременно», а «думает и ходит одновременно».
31. Разговор с Розали
- Things got better after I found Emmett.
«Потом я встретила Эммета»
Здесь упущен один момент, где «Стало лучше после того как» «я встретила Эммета». А получается, Розали несчастлива в жизни совсем.
32. Белла:
- There’s nothing I’m ever gonna want more than Edward.
«Но все, чего я хочу – только Эдварда». ( не обязательное использование родительного падежа).
Тут ошибка в примененном времени. В оригинале восемнадцатилетняя Белла говорит в будущем времени, на всю будущую жизнь: «Я никогда не захочу ничего больше, чем Эдвард». Т.е. если и будут желания, они все будут незначительными, чем желание быть с ним.
33. Речь Джессики на выпускном
…Fall in love. A lot.
«Влюбиться. Очень сильно».
На самом деле «a lot» тут – количественный, а не качественный показатель. т.е. «Влюбляться. Много раз.»
34. Речь Джессики
- Major in philosophy, because no way you can make out a career out of that.
«Специализироваться в философии, потому что иначе карьеры не сделаешь».
Тут видна ирония, просто немножко по-другому:
«Специализироваться в философии, потому что из нее карьеры не сделаешь». Или имеется в виду «заниматься наукой ради науки»?
35. Видение Элис на вечеринке
Белла: -You’re not going to Seattle?
Элис: -No. They’re going here.
-Вы не едете в Сиэттл?
-Нет. Они поедут сюда.»
Вопрос в слове «поедут»? Российские переводчики забыли, что у нас фильм мистический. И речь идет об армии вампиров. Вампиры обычно не едут (на поезде, автобусе…), они обычно «идут».
36. Разговор о том, что делать дальше с новой армией вампиров.
Карлайл. – Newborns. Our kind.
«Новорожденные. Наши.»
Этим словом, «наши» переводчики передают иной смысл, то есть такие же как мы хорошие. А тут надо перевести по-другому, дословно «Нашего вида». И «такие как мы» не подойдет – потому что Каллены –вегетарианцы, а те, что идут – нет.
37. Джейкоб.
-As long as we get to kill some vampires.
«Хорошая возможность прикончить пару вампиров».
Джейк хочет сказать «прикончить хоть каких-то вампиров».
38. Белла:- You don’t know what you getting yourself into.
Джейкоб:- Bella, this is what we do.
-Ты не знаешь, во что ввязываешься
-Вообще-то я знаю.
Джейк отвечает «Это то, для чего мы созданы». «Это – наша работа». Для того мы и гигантские волки – чтобы убивать вампиров.
39. Волки приходят на «тренировку» перед встречей с новой армией вампиров.
Эдвард: - They don’t trust us enough to be in their human forms.
«Они пока недостаточно доверяют нам»
Переводчики упустили фрагмент, но его сложно сформулировать, получается «чтобы придти в человеческом облике»? «Придти, как люди»?
40. Белла просыпается после кошмара, который связал воедино Викторию и армию новорожденных.
“Unless she’s hiding behind them. And she is letting someone else decide.”
«А если она прячется за их спинами и другим не дает ничего решать».
На самом деле «прячется за их спинами и все решения оставляет кому-то другому», т.е. как раз дает решать только другим.
41. Джейкоб, Эдвард, Белла и Джаспер собираются в лесу испытывать маскировку запаха Беллы запахом оборотня
Джейкоб: - Не будешь драться? Мышцу потянул или что?
Белла: - Он делает это для меня, ясно?
Джейкоб: - Плевать.
На самом деле вместо «плевать» (уже второй раз, кстати) достаточно невинное “whatever”, которое максимум можно перевести как «по-любому». Т.е. да, по смыслу «мне все равно», но без вызова.
42. Джейк подхватывает Беллу на руки и собирается бежать.
- Eau de wolf coming up.
- Соберутся все волки
Здесь вообще перевели не правильно. Джейк мрачно шутит по поводу своего запаха, для которого его и позвали. Eau de wolf – как eau de cologne – одеколон, туалетная вода с запахом волка. Наши переводчики на слух такое точно не разобрали.
При переводе даже интонация была расставлена не верно. И правильным переводом иногда неправильно оперируют. А ведь актеры дубляжа читают текст в студии – перед экраном, на котором идет фильм. Может некоторые из них просто плохо владеют английским или вообще им не владеют. Поэтому не понимают, на каких словах нужно сделать акцент, ударение. Например:
43. Джейкоб несет Беллу по лесу:
-С тех пор, как я позволил Сэму стать вожаком, я подчиняюсь всем его приказам.
-Ты позволил Сэму стать вожаком?
В оригинале Белла выделяет голосом слово, ее удивившее: «позволил?» А у нас фраза звучит абсолютно ровно. И получается, Белла просто повторяет за Джейком фразу.
44. Белла входит к Эдварду в комнату и видит кровать, которую он поставил для нее.
В оригинале «There’s a bed”. А Белла сообщает с экрана «Тут и кровать есть» таким тоном, как будто они с Эдвардом вселяются в гостиничный номер, причем он входит с закрытыми глазами. Он и так знает, что кровать – он ее купил и поставил. Правильнее было бы и перевести «Ой, кровать», и сказать так же, как в оригинале – с удивлением.
45. Джейкоб несет Беллу по лесу:
Джейкоб: -Я тебя волную
- I make you nervous.
В чем-то, конечно, переводчики правы. Потому что «волноваться» = «нервничать», как, собственно, и переводится “nervous”. Но вот «волновать» – это уже совсем другое слово. Это ближе к какому-то романтическому значению. Так что на самом-то деле Джейк говорит только о том, что он чувствует, как Белле неловко рядом с ним, как не должно быть рядом с просто другом.
46. Элис рассказывает Белле об ее алиби для Чарли на ночь битвы:
- Вся моя семья отправляется в поход, и тебе лучше переночевать у меня дома.
Звучит так, как будто Беллу просят последить за пустым домом соседей, пока они в отъезде. На самом деле “…my whole family’s going camping this weekend. So you and I are having a sleep-over at my house”. Речь идет о Белле и Элис. Что-то вроде «ты составишь мне компанию в пустом доме», «устроим девичник у меня, пока никого нету».
47. Эдвард дарит Белле бриллиантовое сердечко:
- Seems only fair if I will be represented as well
- Будет справедливо, если я тоже что-то подарю
На самом деле «represented» – «быть представленным, изображаемым». Т.е. Эдвард говорит, что фигурка волка символизирует Джейкоба, поэтому возьми что-то, что будет символизировать меня. В книге этот момент очень хорошо описан. Что-то вроде как «мое сердце такое же безмолвное и так же принадлежит тебе», а еще холодное и отбрасывает радугу. Но это сложно перевести, я понимаю. Это такой фанатский момент, который для переводчиков, книг не читавших, должно быть, не имеет никакого смысла.
48. Эдвард и Белла наедине
-Believe me, I want to. I just want to be married to you first.
-You really make me felt like I some sort of, like, villain trying to steal you virtue, or something.
-Поверь мне, я хочу тебя. Но сначала мы поженимся.
-Ты заставляешь чувствовать меня дрянью, которая хочет замарать твою добродетель.
Переводим дословно (без художественного блеска):
-Поверь мне, я хочу(!). Я просто хочу быть женатым на тебе сначала.
-Ты заставляешь меня почувствовать себя каким-то, типа, злодеем, пытающимся похитить твою добродетель.
49. Эдвард.
- It’s just one rule I want to leave unbroken.
- Это лишь одно правило, которое я не хочу нарушать.
Тут все правильно переведено, просто надо отметить, что переводится как «одно правило, которое я хочу оставить ненарушенным». Потому что он и остальные не хотел нарушать, но не получилось.
50. Эдвард.
- I’m from a different era. Thing were a lot less complicated.
- Я из другой эпохи. Тогда все очень сложно было.
Переведено с точностью да наоборот. Он говорит «все было намного проще».
51. Райли и Виктория перед тем, как армия вампиров отправится из Сиэтла
- You’re not coming with us.
-It will be a last minute decision.”
-Ты не поедешь с нами?
-Решение примут в последний момент.»
Кто эти таинственные «они», которые «примут»? И как они могут командовать Викторией?
Должно быть переведено следующим образом:
- Это решение должно быть принято в последний момент», «я не должна принимать решения об этом до последней минуты.
52. Белла оставляет кровавые следы из уколотого пальца. Эдвард берет ее за руку.
Белла:
- It’s OK. Don’t make yourself uncomfortable.
- Все в порядке. Не напрягайся.
Тут дословный смысл ближе к «не мучай себя». В смысле из-за запаха ее крови.
53. Джейкоб залезает в палатку к Эдварду и Белле
-Let’s face it: I am hotter, thаn you.
-И давай начистоту: я ведь теплее тебя
У слова “Hot” кроме значения «горячий» есть очень часто используемое значение «горячий в сексуальном смысле». Поэтому в этом месте на американском экране слышно, какой шум поднимают фанатки Джейка. Он выражает их мысли.
54. Разговор Джейкоба и Эдварда
Джейкоб: -Nice. So, picking through my brain’s okay, but letting me into yours, forget it.
- Класс. В моих мозгах можно ковыряться, а в свои меня пустить- хрен..
Дословно: «Отлично. В мои мозги залезть можно, а в свои меня пустить – забудь об этом». В конце-концов можно было бы просто вот так сделать «а в свои меня пустить – нет».
55. Джейкоб:
- If you’d stay away another six months, I could have make her happy.”
- Если бы продержался еще полгода, она была бы моей.
Как будто Джейк только одного от нее и добивался. На самом деле он говорит «…я сделал бы ее счастливой», «она была бы счастлива со мной» максимум.
56. Эдвард:
- If we weren’t natural enemies… and if you weren’t trying to steal my reason for existing, I might actually like you.”
- Если бы мы не были врагами, и ты не пытался украсть у меня ее, ты бы мне нравился.
В данной ситуации куда больше, чем просто «украсть у меня ее», «украсть смысл моего существования»!
57. Заснеженное утро:
Белла спрашивает, где Джейкоб.
Эдвард отвечает: - He’s checking if the wood are clear before he goes.
- Он проверяет, все ли чисто перед нашим уходом.
Уходит – Джейк. Так и сказано в оригинале «перед его уходом».
58. Разговор про «лучшие 10 ночей в жизни Эдварда»
- And number one is when you say you’d marry me.
- И в одну из них ты пообещала выйти за меня.
Не просто «в одну из них», а «номер один» в списке.
59. Поцелуй Беллы и Джейкоба. Сначала долгий и отчаянный, потом нежный и невесомый. Вот про второй-то Джейк и говорит:
- That should have been our first kiss.
- Это наш первый поцелуй.
На самом деле ведь не первый . А должно быть «Таким должен был быть наш первый поцелуй».
60. Разговор у Джейка после того, как ему переломали тело. Джейкоб удивлен, что Эдвард не ругался на Беллу из-за поцелуя.
Джейкоб: -Damn. He’s better than I thought.
Белла: - He was’t playing the game.
-Черт. Он лучше, чем я думал.
-Он правда такой.
На самом деле Белла говорит «Он не играл в игру». Читавшие книгу, поймут. Было там такое соревнование, в котором ни один из них честно не играл.
61. Джейк:
- It wasn’t easy getting you to admit your feelings for me.
- Тебе было непросто признать, что я тебе нравлюсь.
На самом деле «непросто было заставить тебя признать, что я тебе нравлюсь», т.е. не Белле было непросто, а самому Джейку.
62. Белла (в ответ на вышесказанное Джейком):
- I only fought it because I know it wouldn’t change anything.
- Я знаю, что это ничего не изменит.
Полностью будет правильней перевести «Я сопротивлялась этому (признать, что существуют чувства к Джейкобу) только потому, что знала, что это (осознание) ничего не изменит».
63. Белла уходит
- Should I come back?
- Мне придти?
Ну она же уже у него, значит, по простой логике: «Мне вернутся?» или «Придти еще раз?»
64. Окончание. Белла и Эдвард на своем лугу.
Белла: - It’s a month before my birthday – I don’t need to be another year older than you.
- За месяц до дня рождения. Не хочу быть старше тебя.
Дело в том, что она уже старше. Но переводчики этого не знают, поэтому пропускают для нас слова «еще на год».
65. Белла:
- Alice said she can get together a wedding by then.
Эдвард:
- I’m sure she can. There’s no rush.
-Элис говорит, что все подготовит.
-Она-то подготовит. Без спешки».
У нас в переводе пропало слово «свадьба» в словах Беллы, и пауза в словах Эдварда. Про спешку он говорит уже не про свадьбу и Элис. А самой Белле – «не торопись», «некуда торопиться».












Учитель иностранных языков и ученик 10 класса
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар DoctorNout.ru
Ремонт ноутбуков любых моделей и марок doctornout.ru

Читать

Аватар allex
Моя работа проста я смотрю на свет.

Читать

Аватар artefakt-sphinx
Сфинкс-форум. Питомник Канадских М Петербургских (...

Читать

Аватар Викентий Винокуров
Винокуров Викентий - частный инвестор, автор совре...

Читать

Аватар eyesky
Информационно-развлекательный портал eyesky.ru при...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам