Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 205 Статистика
Аватар content

Девять заблуждений о профессии переводчика

Категория:  Переводы  | Автор:  content | Опубликовано: 28.10.2008
Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильно представление об этой профессии. Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:

Любой человек, знающий иностранные языки может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу, заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но, когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.


Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет и количество международных партнеров, соответственно увеличивается спрос на перевод договоров. Значительно повысился объем устных и письменных переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика, подтверждает, помимо всего прочего и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты, и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, что бы занимается переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но в письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, его широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А если не предвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль .
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой, он является мостиком между разными культурами, представляющих ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы - это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а так же для перевода масштабных проектов за минимальное время, или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняться. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно и объемы переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Статья взята с сайта агентсва переводов Unimind
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар DoctorNout.ru
Ремонт ноутбуков любых моделей и марок doctornout.ru

Читать

Аватар Света
Автор сайта Лепесток - ландшафтный дизайн, комнатн...

Читать

Аватар paliychuk
Український письменник і публіцист. Пишу для дорос...

Читать

Аватар Анатолий
Родился 3 марта 1959 года в Горной Шории. С рожден...

Читать

Аватар Grey-Ua
Делюсь всем, что знаю и не жалею ни о чем!

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам