Главный Каталог Статей РФ
85979 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 110 Статистика
Аватар mpartem

Что нужно знать при заказе перевода сайта

Категория:  Переводы  | Автор:  mpartem | Опубликовано: 19.08.2010
Кому может потребоваться услуга по переводу сайта? Конечно, в первую очередь, корпоративным клиентам, поскольку подобные заказы чаще поступают от крупных фирм, намеревающихся открыть представительство в другом государстве либо представить свою продукцию для иноязычной аудитории. При ориентировании товара на зарубежных покупателей перевод сайта необходим. Он является наиболее результативным орудием повышения планки своего дела до международного уровня.

Нельзя недооценивать роль перевода сайтов. Безусловно, в современном мире Всемирная паутина — самый действенный способ получения выхода на мировую аудиторию с наименьшими расходами. Предприятия, обладающие иноязычными исполнениями Интернет-ресурсов, обретают возможность осваивать новые рынки. За счет перевода сайта компания предоставляет в распоряжение пользователей быстрый доступ к сведениям о своей продукции, оказываемых услугах, и не редко к дополнительным он-лайн сервисам. Глобальная сеть позволяет доносить новости компании и обращения руководства и делать более доступной марку всему миру, что обуславливает приток клиентов и положительно влияет на рентабельность бизнеса. И даже просто существование разноязычных версий сайта ратифицирует предприятие, как солидную международную организацию. Преимущества от перевода сайта на другие языки несомненны.

Наиболее частым является перевод сайта на английский язык, поскольку это основной интернациональный язык. И все же нужно не забывать, что большая часть всех пользователей сети Интернет не знает английский язык на должном уровне. Процент таких посетителей непрерывно растет благодаря повышению количества людей, осваивающих Интернет в азиатских, африканских и латиноамериканских государствах. А, следовательно, стоит адаптировать сайты, осуществляя их перевод одновременно на несколько языков. Чаще всего такими языками являются: немецкий, итальянский, испанский, турецкий и французский. А в последние годы достаточно востребованным становится китайский.

Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта. Получается, что обычного дословного перевода маловато, и дополнительно нужна еще и адаптация сайта под целевую аудиторию.

А, так как следует учитывать много разных добавочных моментов при создании иноязычных исполнений сайта, всплывает термин - локализация сайта. Это ряд мероприятий по адаптации, которые учитывают все культурные и общественные характеристики страны или группы государств, для которых реализовывается перевод сайта.

К примеру, при осуществлении перевода на арабский или семитские языки следует помнить о написании в ином, нежели в латинице и кириллице порядке, а именно справа налево. Да и тайваньский и японский языки помимо написания слева направо имеют еще один способ, а именно - столбцами сверху вниз с размещением столбцов справа налево.

Не менее важной является и последующая поддержка иноязычного сайта. Поэтому правильным решением будет заключить долгосрочное соглашение с компанией, имеющий хорошую репутацию именно в этой категории переводов – переводе сайтов.


Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/ перевод перевод сайта
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Ave
Ave
Мне двадцать лет и я бородат.

Читать

Аватар nexus-invest
Здравствуйте! Меня зовут Шамшур Иван. Я молодой сп...

Читать

Аватар qsco
Разрабатываю программное обеспечение, создаю и про...

Читать

Аватар Vitolura
Занимаюсь сетевым маркетингом с 2001 года. Интерне...

Читать

Аватар Liberta
Валентина Тунаева.
Тринадцать лет в индустрии с...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам