Главный Каталог Статей РФ
85989 авторов, размещено 47108 статей, сейчас на сайте пользователей: 150 Статистика
Аватар mpartem

Бывает ли перевод абсолютно верным

Категория:  Переводы  | Автор:  mpartem | Опубликовано: 12.08.2010
Когда лингвист желает опубликовать статью на родном языке, он предоставляет ее специалисту для корректировки и проверки. При этом он должен понимать, что корректор непременно привнесет какие-то исправления в текст, что не зависит от того, как документ оформлен и написан, насколько профессионально составлен и с какой целью.

Страшного в этом ничего нет, это даже справедливо. Поскольку все обладают собственным видением стилистики и звучания своего родного языка. Перед тем как статья будет опубликована, специалист правящий текст последним, скорее всего, сделает так, чтобы документ воссоздавал его персональный стиль и манеру изложения мыслей, как бы придавая тексту «свою индивидуальность».

Когда редактор или корректор правит текст, это совсем не означает, что в написанном наличествуют ошибки, опечатки или «кривоватый» стиль. А указывает это только на то, что проверяющий не считает стиль текста совершенным.

Следовательно, статья или документ, которые должны быть совершенными и отвечать всем требованиям, нуждаются в дополнительной обработке перед тем, как получат утверждение на печать либо другое применение.

А в ситуации с переводами появляется еще один критерий: письменный перевод не просто должен отображать содержание оригинала, а также отвечать всем меркам стилистики, которые являются наилучшими с точки зрения корректора либо редактора.

Отсюда выходит, что для получения в итоге высококачественного перевода, большую роль играет тесное сотрудничество переводчика со своим корректором и редактором. Профессиональный переводчик всегда точно знает, что от него могут потребовать – от специализированных локальных указаний для конкретного текста (в том числе, когда они подразумеваются по умолчанию) до самых крошечных оттенков языка перевода.

Также стоит отметить, что далеко не всегда грамотно осуществленный перевод выглядит хорошим. Это за счет того, что тексты оригинала бывают различными, как качественными, так и ужасными. А как можно из скверного оригинала сотворить ладный текст в переводе. Это следует запомнить, и не воспринимать автора оригинала и переводчика, как что-то неделимое.

При подаче заказа на выполнение перевода, заказчику необходимо знать, что общей магической схемы осуществления работы нет. И не следует ждать стопроцентно верного перевода, в особенности, если переводчику не предоставлена возможность взаимодействовать с субъектами, имеющими большие знания в тематике текста (причем, как непосредственно оригинала, так и переведенного текста). В типовой статье, не являющейся переводом, тоже не следует ждать без четких рекомендаций и регулярного сотрудничества между лингвистом и редактором идеально отредактированного текста.

Чтобы перевод получился как можно ближе к совершенному, можно воспользоваться следующими советами:

1. Детальные, но лаконичные рекомендации могут по настоящему оказать помощь при переводе для получения стоящего итога. Сюда же входят сведения о стилистических предпочтениях и специализированных терминах, которые предполагаются в переведенном тексте.

2. Обеспечение разными, значимыми справочными материалами на языке оригинала и перевода окажет переводчику существенное содействие.

3. Если переводчик (либо центр переводов) близко контактирует с выпускающим редактором и корректором, это обуславливает оперативность и более точное исполнение заказа.

4. Без терпения невозможно начать и поддерживать продолжительное сотрудничество переводчика и заказчика.


Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/ письменный перевод центр переводов
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар cosmett
Оказание квалифицированных услуг по косметологии и...

Читать

Аватар Виктор Касторный
Привет! Меня зовут Виктор и я начинающий писатель,...

Читать

Аватар belebey-exam
Руководитель Центра британской экзаменационной ком...

Читать

Аватар ildar
Дизайн студия «Clike» предлагает Вам широкий спект...

Читать

Аватар vip.grafika
Сами знаете.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам