Перевод текстов медицинской тематики: как сделать правильный выбор
Увы, хотя советская медицина вызывала множество нареканий, рыночная экономика не пошла ей на пользу. В наше время все больше граждан РФ предпочитают проходить обследования и получать лечение заграницей. Для этого может понадобиться перевод большого количества медицинских документов различного типа. Например, чтобы не сдавать еще раз анализы, результаты которых уже были получены в России, дешевле и проще будет просто перевести уже имеющиеся у Вас результаты на иностранный язык. Помимо всего прочего врачу для постановки точного диагноза, также может понадобиться история болезни пациента, перевод которой тоже можно заказать в какой-либо известной лингвистической компании. Медицинский перевод – один из самых сложных видов перевода, в котором ошибки переводчика в прямом смысле слова смертельно опасны. Как же обезопасить себя и своих близких, выбирая медицинского переводчика?
Переводами в области медицины в серьезных бюро переводов (кустарей-одиночек мы по понятным причинам даже не рассматриваем) должны заниматься только профессионалы своего дела, имеющие образование в данной области и опыт переводов на медицинскую тему не менее 5 лет, а также практикующие врачи в разных областях медицины.
Специалисты должны быть "устойчивы" к врачебному почерку, ставшему притчей по языцех, ведь до сих пор немало медицинской документации в российской системе ОМС пишут от руки.
Следует относиться к переводу медицинских документов со всей ответственностью, так как даже незначительная ошибка переводчика может повлечь за собой очень серьезные последствия. К примеру, неточности в переводе диагноза повлекут за собой назначение некорректного лечения, что, сами понимаете, может отразиться на здоровье. Или если при переводе рецепта для провизора переводчик исказил название ингредиента или пропорцию или способ приготовления, то препарат, естественно, может просто не получиться или хуже того иметь побочные явления, причиняющие ущерб здоровью человека. Заказывая сегодня некачественный перевод, завтра клиент рискует навредить своему здоровью.
Надежная переводческая компания должна принимать в работу такие документы, как истории болезни, результаты обследования, документы по контролю качества лекарственных средств, руководства пользователя к медицинскому оборудованию, интернет-сайты на медицинскую тему, материалы по клиническим исследованиям, научные статьи на медицинскую тему, аннотации к лекарственным препаратам, эпикризы, диагнозы, выписки, справки и др.
Помимо всего прочего, перевод документов по медицине осложняется обилием терминов на латинском языке, поэтому в команде штатных переводчиков выбранной компании должны быть специалисты по латинской терминологии, которые не допустят неточностей или двусмысленности в переводе. Следует отметить, что в русскоязычной медицинской лексике немало так называемый "ложных друзей переводчика", то есть, интернациональных слов, которые во всех языках одинаково выглядят, но имеют при этом совершенно разное значение, то есть, в русском языке они означают совсем не то, что в английском. Переводчик должен тщательным образом проверять все термины, даже самые очевидные, в которых он уверен. Нигде так не нужен здоровый педантизм, как при выполнении перевода в области медицины и смежных наук.
Источник: http://www.norma-tm.ru/med_perevod.html