Как лучше запоминать иностранные слова
Категория: Образование
| Автор: Клуб Носителей Языка
| Опубликовано: 10.08.2008
В настоящее время принято считать такой подход малоэффективным и морально устаревшим. Какие тетради и колонки, когда есть мощные утилиты, заточенные специально под одну цель – раскачку индивидуального словарного запаса?! Однако, хотелось бы все-таки сказать несколько слов в защиту традиционной методики и показать, как можно ее использовать более эффективным образом.
Предположим, у вас уже есть список слов, поделенный на две колонки – слева иностранные слова, справа – их перевод. Что вы будете делать? Первое, что приходит в голову, это последовательно, слово за словом, читать сначала иностранную запись, потом ее перевод. И так до конца страницы. Потом закрыть перевод, и снова последовательно читать записи, но уже вспоминая перевод.
Да, все так и есть. Однако, когда я принимаюсь учить слова списком (бывает и такое!), то не спешу поскорее добраться до последней строчки страницы. Что я делаю?
1. Читаю иностранное слово и его перевод. Закрываю глаза и представляю предмет, который называется данным иностранным словом. Например, английское prick (прик) – прокол, укол. Представляю себе тонкую сверкающую иголку, к острию которой я прикасаюсь пальцем. Я ощущаю покалывание от легкого нажатия на острие. Прислушиваюсь к своим ощущениям и мысленно обозначаю их словом prick.
2. Я поизношу иностранное слово вслух несколько раз: шепотом, негромким голосом, потом усиливаю голос, произношу слово с разной скоростью. Я хочу, чтобы слово «прижилось» ко мне.
Я представляю себе, как данное иностранное слово могли бы произнести другие люди: мои друзья и знакомые, дикторы на телевидении, прохожие. Я пытаюсь представить интонацию каждого из людей, стараюсь мысленно «услышать» слово из их уст.
3. Я подбираю к слову фонетическую ассоциацию. Например: prick – ПРИКолоть булавкой. Т.е., с одной стороны, фонетическая ассоциация должна отражать произношение слова, с другой – иметь отношение к значению. «Приколоть булавкой» - здесь отражено и звучание иностранного слова (прик), и охарактеризовано его значение (ситуация укола).
Таких ассоциаций может быть сколько угодно. В зависимости от того, как работает ваша фантазия. Моя фантазия оставляет желать лучшего, поэтому я ограничиваюсь, как правило, одной-двумя ассоциациями.
4. Я подбираю к иностранному слову пары – т.е. слова, с которыми данное слово могло бы сочетаться. В идеале, разумеется, чем больше пар, тем лучше. Однако ив этом случае я довольствуюсь одной либо двумя подборками. Например: sharp prick (шап прик) – резкий укол.
При определенных навыках работа с одним словом может занимать у вас не больше одной минуты, а может, и того меньше. Таким образом, список из тридцати слов вы освоите примерно за полчаса. В общем и целом, это неплохой результат, учитывая, что вы не просто пробежались глазами по списку слов с переводом, а глубоко проработали каждую запись. Ваша память сохранит материал прочно и надолго.
Клуб Носителей Языка