Главный Каталог Статей РФ
87238 авторов, размещено 47366 статей, сейчас на сайте пользователей: 397 Статистика
Аватар bakuyuliya

Перевод сайта (локализация сайта). Как подготовить сайт для зарубежных потребителей?

Категория:  Бизнес  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 27.05.2010
Вопреки расхожему мнению, перевод контента (текстового содержимого) на необходимый иностранный язык – всего лишь один из этапов локализации сайта, но никак не единственная составляющая процесса. Но обо всем по порядку. Итак, как же проходит процедура локализации сайта?

Локализация сайта. С чего начать?
Во-первых, в сотрудничестве с переводчиком и программистом (или контент-менеджером) устанавливается структура будущего сайта. Зачем, спросите Вы, ведь она уже есть в русскоязычной версии? Вот тут и проявляются непредсказуемые культурные и лингвистические различия.

К примеру, на сайте есть перечень товаров со ссылками на отдельные страницы для каждого, расположенные в алфавитном порядке. Но алфавит в каждой стране свой, и при переводе наименований на иностранный язык итоговый список товаров будет беспорядочным. То есть, товары останутся на тех же местах, что и в русской версии, вот только их алфавитная упорядоченность «прикажет долго жить».

И это далеко не единственный нюанс. В некоторых языках окончания существительных изменяются лишь в зависимости от единственного/множественного числа без привязки к падежам и т.д., зато в других (в том же русском) эта особенность имеет место быть. И тогда Ваш шаблон «Добавить в корзину __ единиц товара» потерпит крах (1 единицУ, 2 единицЫ, пять единиц). Мелочь, казалось бы, но таких мелочей масса, и все их нужно обязательно учесть перед тем, как составлять задание для переводчика.

Перевод сайта на иностранный язык
Здесь балом правят носители языка. Без них процедура локализации сайта теряет смысл, ведь, в конце концов, для потребления такими же носителями Ваш ресурс и создается. На этом этапе важно выполнить перевод не так, как правильно, а так, как принято в стране, для которой Вы готовите сайт. Можно постараться и перевести на итальянский слово «online», но только носитель знает, что его переводить как раз таки не стоит, ведь в Италии принято использовать англоязычное заимствование.

А что, допустим, в арабских странах? Как там принято, учитывая расположение текста справа налево? Мы не знаем, но точно знает носитель. При этом правильность перевода никто не отменяет, и носители, надо сказать, далеко не безгрешны. Поэтому весь переведенный материал обязательно вычитывает дипломированный переводчик.

Сайт переведен. Что дальше?
По самому контенту также предвидится ряд правок. К примеру, банку, выбравшему для одной из потребительских накопительных программ слоган «Храните деньги в сберегательных кассах» из всем известного кинофильма, нужно будет придумать что-нибудь новое, ведь бессмертное творение Гайдая знают и любят у нас, но в другой стране это будет неуместно и непонятно.

В общем, минимизируем все связи с фольклором, культурой и менталитетом родной державы, а в идеале – меняем на соответствующее содержимое иностранного происхождения. Если при этом еще и осуществляется оптимизация под ключевые слова на иностранном языке – вообще заглядение.

Далее, параллельно с выполнением перевода специалисту, отвечающему за визуальное и программное оформление, стоит озаботиться подготовкой необходимых шрифтов и специфических символов для отображения, например, значка местной валюты. Да, кстати, здесь же все цифровые значения контента нужно перевести в местные стандарты. Это касается температуры, мер веса, длины, денежных значений, дат (в некоторых странах вообще другой календарь, по которому сейчас совсем не 2010 год). Конечно, это можно поручить и переводчику, но он все-таки лингвист, а не математик, может и ошибиться.

Когда же все готово, происходит заливка переведенного материала в заранее подготовленную оболочку. А финальным штрихом является визуальное обрамление результата под особенности местного колорита. После чего готовый сайт тестируется носителем языка или представителем целевой страны во избежание случайных «ляпов».

P.S.: Должны Вам признаться, что, будучи одной из крупнейших переводческих компаний, мы до сих пор занимались исключительно переводом сайтов. Теперь же осознали, какой важный аспект деятельности игнорируем, и поэтому в скором времени одно из наших подразделений будет предоставлять комплексную услугу профессиональной локализации сайтов. Следите за новостями!


Источник: бюро переводов Гольфстрим

Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар garya
Производство брендовой одежды в Бангладеш. Одежда Rovello: доступная цена, европейское качество! Текстиль под торговой маркой Rovello представлен на российском рынке компанией RUBA FASHION...
Категория: Бизнес | Автор: garya | Добавлено: 04.06.2014
Аватар AndreyEn
Малое сельское хозяйство или как взять в аренду поле Землю в собственности можно назвать большой роскошью для современного рядового россиянина. Однако беспрепятственно заниматься сельским хозяйством, не имея в собственности участка земли, возможно – мож...
Категория: Бизнес | Автор: AndreyEn | Добавлено: 08.07.2014
Аватар Alex Yash
Для чего нужна утренняя планерка и как проводить её максимально эффективно? Недавно ко мне подошел руководитель отдела персонала и спросил, как правильно провести утреннюю планерку, что она должна в себя включать? Ему необходимо было соcтавить чек-лист по утренней планерке. И...
Категория: Бизнес | Автор: Alex Yash | Добавлено: 08.09.2012
Аватар 12345
Отраслевая принадлежность предприятия Отраслевая принадлежность определяется рядом признаков: характером воздействия на предмет труда, экономическим назначением продукции, характером технологического процесса, временем работы в течение го...
Категория: Бизнес | Автор: 12345 | Добавлено: 19.02.2010
Аватар ps951125
Уличные туалетные кабины Легкая, стильная пластиковая туалетная кабина поможет сделать комфортной дорогу, позволит спокойно присутствовать на концерте любимой звезды или другом мероприятии, облегчит передвижение с детьми....
Категория: Бизнес | Автор: ps951125 | Добавлено: 16.10.2013
Свежие комментарии
Ну, вот это я понимаю, настоящая инструкция для тех, кто хочет не просто «привет, как дела», а чтобы дамы сами в личку ломились! Как говорится, техник...

Читать >>

Куклы-обереги действительно имеют глубокий символизм и интересную историю, которая часто теряется в современных интерпретациях. Например, многие не зн...

Читать >>

Полностью поддерживаю подход, описанный в статье! Рисование — не просто творческое занятие, а ключевой инструмент для развития ребёнка. Как детский пс...

Читать >>

Интересная подборка ошибок, но не могу не высказать скепсис по поводу части рекомендаций. Например, о зарядке только до 80% — это логично с техническо...

Читать >>

Работал соцработником пару лет, и вот что не написали: это не только помощь людям, но и куча бумажек, отчётов и согласований. Бывает, половина времени...

Читать >>

Лучшие авторы
Аватар o_style
Компания персонального фитнеса.

Читать

Аватар Константин Петров
Экстрасенс, нумеролог, психолог.

Читать

Аватар Hydraulicline
Украинская компания "Гидравлик Лайн" - лидер в Укр...

Читать

Аватар artefakt-sphinx
Сфинкс-форум. Питомник Канадских М Петербургских (...

Читать

Напишите нам