Переводчики и переводы
Категория: Образование
| Автор: lanclub
| Опубликовано: 08.02.2009
Сегодня рынок услуг по переводу текстов переполнен. Во времена Советского Союза существовал Всесоюзный центр переводов – единая госструктура, которая занималась переводом научно-технической литературы. Правила перевода были четко прописаны, отклонение от правил не допускалось.
В наше время могут заниматься переводами все, кто имеет представление о каком-либо иностранном языке. Ну, подумаешь, был не точный перевод во время сделки, из-за чего компания вылетела в трубу. Это конечно слишком, я согласна. Но ведь никто из нас, потребителей, не застрахован от непрофессионализма переводчика, особенно, если мы далеки от понимания конкретного иностранного языка.
Старой школы перевода уже не существует, а о новой, мы можем пока только мечтать. А ведь время не стоит на месте. Связи со странами зарубежья расширяются, проникая во все области социальной и культурной жизни, сегодня переводчик состоит в штате практически любой, уважающей себя компании, в то время как, знание хот бы одного иностранного языка становится необходимостью современного человека.
Конечно же, существуют солидные фирмы, предлагающие услуги по переводу, с большим штатом сотрудников, но почти все они занимаются переводом текстов, относящимся к различным областям. Такие своего рода переводчики-универсалы. Но опыт работы с научно-техническими текстами у большинства из них небольшой. Обмен же опытом чаще всего не выходит за рамки организации. Очень мало специалистов, а быть может даже единицы, которые занимались бы профессиональным переводом текстов, относящихся к определенной отрасли.
Набор услуг, предлагаемый бюро переводов стандартен, как и цены на них. От 3-х до 5-ти условных единиц за страницу стоит письменный перевод несложного текста. В зависимости от сложности, цена возрастает. Услуга линейного или последовательного перевода – от 12 условных единиц за один час работы. Синхронный перевод обойдется вам от 20 условных единиц за час работы.
Фирмы могут также предлагать и дополнительные услуги за дополнительную оплату: верстку, редактирование перевода, набор текста и т.д.
В зависимости от того, какая информация содержится в тексте, различают основные виды переводов (как устных, так и письменных): литературный перевод, перевод технического текста, нотариальный перевод, юридический, синхронный и последовательный переводы, перевод видеоматериала.
Перевод текстов имеет свои особенности. Все зависит от характера текста. Для перевода технических текстов необходимы знания в определенной сфере (к примеру, знание профессиональных терминов). Технический перевод – это формализированный вид перевода. Он заключается в переводе различной специализированной и технической документации. При работе с таким текстом, нельзя допускать ошибок, отклоняться от текста, нужно соблюдать точность терминов. В этой сфере практикуется совместная работа переводчика и группы специалистов какой-либо области.
Свои нюансы есть и в переводе художественных текстов. Порой такая работа является не переводом текста, а скорее текст полностью переписывается на нужный язык, учитывая особенности языковой лексики. Это делается, чтобы как можно полнее и лучше донести замысел автора в понятном для читателя виде.
При работе с таким текстом нужно быть не только хорошим специалистом своего дела, но и обладать определенными знаниями. Важно знать творчество автора, его особые приемы подачи материала и стиль, знать культуру и специфику языка, изучить которую можно только при общении с носителями языка и прожив некоторое время в той стране, на язык которой делается перевод.
С развитием новых технологий, появилось множество видов перевода. И сами переводы прошли несколько этапов развития. Сегодня отдается предпочтение информативному виду перевода. Существует большое количество компьютерных программ, которые позволяют перевести текст довольно точно. Но нужно помнить, что для правильного перевода обязательно нужно определить, какого рода текст.
Сегодня, как говорилось выше, на рынке услуг работает много компаний, предлагающих услуги по переводу текста. И для того, чтобы оценить качество и оперативность выполнения заказа, вы можете сделать пробный (тестовый) заказ. И вы должны знать, как выбрать лучшую компанию по его результатам. Рассмотрим, на что нужно обращать внимание.
При выборе текста для тестового заказа, нужно помнить следующее:
– объем текста должен быть небольшой (1-2 страницы);
– желательно, чтобы текст был понятный по смыслу;
– если в тексте есть специальная терминология, лексика, встречается имя (или имена) собственное, от лучше будет, если вы предоставите текст, где эти слова уже переведены.
Это делается для того, чтобы исключить замену ключевых слов при переводе их синонимами.
Тестовый перевод лучше сделать в нескольких фирмах, чтобы можно было сравнить его качество. Также можно сделать перевод текста в одной фирме, а в другой заказать перевод переведенного текста. Например, в одном бюро вы заказываете перевод текста с русского на английский, а в другом – обратный перевод того же текста с английского на русский. Затем тексты сравниваете и оцениваете качество услуги.
Если вы обратились к услугам частного переводчика, то никаких гарантий, кроме устной договоренности, вы, скорее всего не получите. При обращении в бюро переводов или в фирму, предлагающую услуги такого рода, то вам должны предложить составить контракт, в котором оговаривается, какую ответственность несет агентство за заказ, выполненный некачественно или не выполненный в положенный срок. Все это хорошо, но представьте себе ситуацию, когда из-за неправильного перевода срывается ваша сделка, или если некачественный перевод влияет на какие-то другие факторы, касающиеся вашей деятельности.
Конечно, можно обратиться в суд и попробовать защитить свои права, как покупателя (ведь вы платите за предоставляемую вам услугу, значит, покупаете ее), но доказать все будет сложно.
Остается пожелать вам удачи в выборе агентства или бюро по переводу. Будьте внимательны и требовательны к предложенным вам услугам и вы найдете то, что ищете.
Клуб Носителей Языка