Коротко о хорватском языке
Категория: Образование
| Автор: Клуб
| Опубликовано: 25.03.2009
В 19 столетии этот язык на территории Австро-Венгрии являлся своеобразным оружием националистической этнической группы. Их целью было выделение своей нации как отдельного народа среди остальных народов группы. В это время из хорватского языка были удалены почти все заимствованные слова из языков, которые не входили с состав славянских групп. К ним относятся заимствования из венгерского, немецкого, итальянского и других языков. Однако, на сегодняшний день хорватский язык включает в себя довольно много заимствований из других иностранных языков. Когда в 1991 году произошел распад Югославии, множество слов, которые до этого времени были в хорватском и сербском языках, обрели новые хорватские значения.
На хорватском языке говорят в Хорватии, Сербии, Боснии, Герцеговине, Австрии, Италии, Словакии, Чехии, Словении, Черногории, Румынии и Венгрии. Официальным языком он является в Хорватии, Воеводине, Герцеговине и Боснии. Всего на хорватском языке говорят около 6,2 миллионов человек.
Письменность в хорватском языке основана на латинице. Используемый алфавит – «гаевица» – включает в себя наряду с латинской основой, состоящей из 27 букв, три диграфа.
В бывшей Югославии термины «диалект» и «язык» зачастую имели различия только лишь в политическом плане. Тек, к примеру, если сравнивать два диалекта хорватского языка – кайкавский и чакавский – то они отличались друг от друга сильнее, чем литературные варианты самого хорватского языка и сербского языка. В 1836 году хорватами была принята реформа Вука Караджича, мотивировало такое событие желание хорватов объединиться с сербами. В результате этой реформы хорваты стали использовать штокавский диалект вместо чакавского. Однако они алфавит они использовали латинский, который был своеобразным образцом чешского алфавита. С хорватской стороны внедрением реформы в жизнь занимался Л. Гай.
Соглашение о принятии единой для сербского и хорватского языков литературной формы было принято в Вене в 1850 году. Препятствием к единству языков были разные варианты произношения звука ять, который относился к старославянским звукам. Это различие отразилось в литературной форме хорватского варианта единой для двух языков литературной формы. Когда в 20 столетии в города начали переселяться жители сельской местности, в литературной форме языка появились местные и областные диалекты. Так, старая форма языка к тому моменту отставала и в области лексики, и в области синтаксиса. Нужна была новая языковая реформа. И в 1954 году были приняты новые правила, согласно которым подтверждалось единство трех национальных языков: сербского, хорватского и черногорского. Наряду с этим, языковые нормы хорватского языка, в основу которых был положен загребский диалект, и языковые нормы сербского языка, которые строились на белградском диалекте, согласно принятому соглашению входили в состав единого литературного языка. Этот язык получил название «сербскохорватский» или «хорватско-сербский» и оба названия при этом были верными и равноправными. Также было принято и одобрено решение создать современный сербскохорватский язык. Было принято и решение, касающееся оригиналов авторских текстов: рекомендовалось не подвергать их тексты, записанные при помощи одного алфавита перезаписи на другой.
Составление основного исторического словаря сербского и хорватского языка, который состоит из 21 тома, было начато в 1881 году и окончено в 1959-м. В состав словаря входит 280 тысяч слов, которые использовались в сербском и хорватском языках начиная с древних времен и заканчивая серединой 19 столетия.
В марте 1967 года в Хорватии была подписана «Декларация о названии и положении хорватского литературного языка». Ее инициаторами были представители хорватской интеллигенции: Т. Ладан, М. Крлежа, Д. Брозович и Р. Катичич. В декларации были выдвинуты требования по признанию равноправия между четырьмя языками, к которым относили помимо сербского и хорватского, еще и словенским с македонским языки, и по правомерности использования хорватского языка на территории Хорватии. Наряду с этим событием, произошло еще одно: главной организацией культуры Хорватии был провозглашен сербской стороне отказ от дальнейшего участия в работе над «Словарем сербскохорватского литературного и народного языка». Результатом «Декларации» была остановка политики объединения языков. За этим последовала так называемая «Хорватская весна», целью которой были мероприятия, направленные на борьбу за большую автономию Хорватии.
В 1971 году увидела свет работа, которая называется «Хорватская орфография». Ее авторами были хорватские лингвисты М. Могуш, С. Бабич и Б. Финка. В руководстве описывались правила грамматики и системы правописания в хорватском языке. Это событие было вызовом югославским властям, в результате книга была запрещена. Каким-то образом ее копия оказалась в Лондоне и была там издана.
На сегодняшний день существует четвертое издание этой книги, которое является стандартом грамматических правил хорватского языка. Сегодня правительство Хорватии проводит политику так называемого пуризма, целью которой является борьба за чистоту хорватского языка, исключение старых заимствованных слов из языка и замена их неологизмами, в основе которых должны лежать славянские корни. Однако на практике получили распространение только те вновь образованные слова, которые употребляются в области канцелярии. Наряду с этим существовали неологизмы, основой которых были сербские корни. И вот что интересно, они порой вытесняли слова, которые испокон веков считались хорватскими, особенно это касается слов чакавского и кайкавского диалектов.
Так, хорватский язык еще до распада Югославии имел тенденцию к самостоятельному развитию и поэтому различия между двумя языками – сербским и хорватским – естественно существуют, однако между ними есть и сходства, благодаря которым они объединены в одну языковую группу.
Клуб Носителей Языка