Как выбрать бюро переводов?
Предстоит заграничная поездка? Нужно перевести руководство по эксплуатации промышленного оборудования? Испытываете потребность в переводе деловой документации? Вы решили не экономить на качестве, обращаясь к частному переводчику, а выбрать цивилизованный путь решения задачи – то есть, пойти в бюро переводов. Что ж, похвально и очень правильно. Однако количество предложений специализированных агентств на рынке сегодня настолько велико, что выбрать действительно достойного исполнителя работы не так уж и просто, как кажется на первый взгляд. А ведь, оплачивая услуги по рыночному тарифу, совсем не хочется оказаться у «разбитого корыта», когда деньги уже не вернешь, а перевод является поводом для насмешек со стороны коллег или партнеров. Как найти надежную компанию, способную справиться с задачей на «отлично»? Критериев отбора несколько. Рекомендуем ознакомиться хотя бы с несколькими из них. Это поможет вам сохранить репутацию и сэкономить немалую сумму денег.
- Как известно, встречают по одежке. К выбору агентства это имеет самое непосредственное отношение. Не упустите возможность побывать в офисе компании, даже если вам предлагают отправить все материалы по почте. Если он находится в старом, плохо отремонтированном помещении, а из офисной техники можно увидеть только старенький компьютер и факс, вряд ли здесь можно рассчитывать на высокий уровень профессионализма. Переводчики зарабатывают не так мало, чтобы не позволить себе качественный ремонт и оборудование.
- Второй фактор, который нужно обязательно учесть при выборе исполнителя, это наличие собственных, штатных переводчиков. Сегодня многие, особенно начинающие компании, предпочитают работать с удаленными сотрудниками. Это выгодно, так как не требует затрат на оборудование рабочих мест и других издержек. Кроме того, такие специалисты, как правило, стоят дешевле, чем штатные сотрудники. Но вопрос качества остается открытым. Впрочем, в той или иной степени такую схему работы используют почти все фирмы. Поэтому здесь все зависит от пропорции постоянного и внештатного персонала. Считается, что не менее 20-30% сотрудников должно работать именно в офисе. Это позволяет организовать процесс оптимальным образом. Кроме того, в штате должны обязательно присутствовать редакторы и корректоры.
- Репутация – это, пожалуй, самый главный критерий выбора компании-исполнителя. Оценить ее сегодня можно, даже не выходя из дома. Достаточно набрать в интернет поисковике название фирмы, и вы сможете ознакомиться с интересующей вас информацией. Форумы, социальные сети и другие ресурсы сохраняют в своей «памяти» все отзывы о компаниях. Внимательно прочтите их, прежде чем принимать решение. Не будет лишним поинтересоваться опытом сотрудничества с той или иной фирмой у знакомых.
- Наконец, мы настоятельно рекомендуем обратить внимание на перечень услуг. Если в этом списке имеется лишь несколько языковых пар, а нотариальный перевод и другие сервисы отсутствуют напрочь, вряд ли компания является крупным игроком на рынке. То есть, велик риск «нарваться» на непрофессионалов. Как правило, солидные фирмы предлагают апостиль, доставку документов курьером, другие полезные услуги. Более того – они не ограничиваются письменными переводами. В штате всегда присутствуют переводчики-синхронисты, специалисты, способны выполнить устные последовательные переводы, разнообразна и тематика направлений работы таких компаний.
Последнее, что заслуживает внимания – это цены. Не стремитесь купить хороший «товар» ниже его себестоимости. Как известно, скупой платит дважды. Поэтому подозрительно низкие цены на слуги переводческих агентств могут стать тревожным сигналом. Если же вы пытаетесь сэкономить, то лучше обратиться в солидное бюро и попросить скидку. Вряд ли при большом объеме вам откажут.
нотариальный перевод