Главный Каталог Статей РФ
86267 авторов, размещено 47149 статей, сейчас на сайте пользователей: 30 Статистика
Аватар bakuyuliya

Как обращаться к собеседнику в официальном письме? Правила делового этикета…

Категория:  Переводы  | Автор:  bakuyuliya | Опубликовано: 04.03.2010
В профессиональной деятельности мы часто сталкиваемся со всевозможными документами, обращениями к главам государств, правительств, корпораций и просто компаний. И в каждом из них, помимо собственно текста послания, обязательно содержится фраза-обращение к адресату.

Такая, казалось бы, мелочь – очень важный атрибут делового этикета, и ошибающийся в нем человек сразу предстает в невыгодном свете. Как же не ударить в грязь лицом и не прослыть невеждой? Мы постарались собрать воедино имеющуюся по этому вопросу информацию.

Самым распространенным и наиболее универсальным является обращение «Ваше Превосходительство» (англ. «Your Excellency», укр. «Ваше Достойносте, Ваше Поважносте»).

В русском языке, как и в большинстве европейских, это калька с латинского «Excellentia». Вначале это было общее обращение к лицам высокого положения и аристократам, однако, со временем дипломатический протокол ограничил его употребление. Сейчас оно применяется в том случае, если предполагаемый получатель письма:

* глава государства (кроме монархов);
* глава правительства (но не председатель парламента);
* чиновник рангом не ниже министра;
* посол зарубежного государства;
* нунций (дипломатический представитель Ватикана);
* православный или католический епископ, а также равный ему по титулу (кроме кардинала).

Что касается обращения «Ваше Высокопревосходительство», то его применение вызывает некоторые сомнения. Согласно «Табели о Рангах» это обращение было обязательным исключительно по отношению к чиновникам первого и второго рангов (выше генерала). Сейчас, тем не менее, его иногда применяют в отношении глав государств.

Так, во всяком случае, поступил на тот момент действующий президент Украины В.А. Ющенко, поздравляя Обаму с победой на выборах. В его послании английское «Your Excellency» превратилось в украинское «Ваша Високоповажносте», что вполне допустимо, но при этом пресс-служба президента что-то напутала с русским вариантом, написав «Ваша высокопочтенность». И все это в то время, как вообще-то общепринятым обращением к Президенту США является просто «Mr. President».

* «Величество» (англ.«Majesty», укр. «Величносте») – стандартное обращение к монархам и некоторым членам их семей, а «Высочество» (англ.«Highness», укр. «Високосте») - к наследным принцам.
* «Святейшество» (англ.«Holiness», укр. «Святосте») – официальное обращение к церковным Патриархам.
* «Высокородие», «Высокоблагородие», «Благородие», «Сиятельство» - атавизмы (хоть и являющиеся действующими титулами), не использующиеся в деловой переписке.
* Во всех остальных случаях достаточно будет писать «Господин…», в том числе и тогда, когда вы не уверены, к какому сословию принадлежит адресат.

Стоит отметить, что общепризнанного документа или источника, регулирующего перевод титулов и обращений (в особенности на украинский язык), не существует, потому будем рады услышать Ваши замечания и дополнения по этому вопросу.
Источник: бюро перводов Гольфстрим
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Yuriy1976
Юрий Никонов, директор Центра прописки и регистрации Киева

Читать

Аватар Liberta
Валентина Тунаева.
Тринадцать лет в индустрии с...

Читать

Аватар LimaR
Был, есть и буду есть! :-) Внештатный клоун всех б...

Читать

Аватар Badboyby
Internet marketing, SEO

Читать

Аватар Сергей Штуро
Свободный инвестор.Масса различных интересов,плано...

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам