Техническая адаптация текста предполагает нелитературный профессиональный перевод в различных сферах: металлургической, научной, строительной, медицинской, информационной и в других отраслях. Чтобы адаптация была хорошего уровня, следует внимательно отнестись к некоторым моментам:
- Переводчик обязан разбираться в теме. Неспециалисту трудно выдержать технологический стиль письма, характерный для определенной сфере. В частности, толкование определенных терминов разнится у представителей разных организаций. К примеру, несоответствия бывают в информационной сфере. Поэтому при оформлении адаптации переводчику необходимо разбираться, о чем идет разговор, а кроме того регулярно общаться с клиентом и по ходу диалога выяснять у него конкретные названия и их дефиницию.
- Лингвист должен понимать терминологию. Это еще одна характеристика, при работе с которой профессионал обязан быть предельно внимательным. Например, неграмотное использование понятий влечет за собой некорректную эксплуатацию техники. Если была неправильно адаптирована инструкция к медицинскому аппарату, просчет может стать причиной ухудшения состояния здоровья у больного. Предлагаем способ уйти от неприятных случаев – заказать перевод у квалифицированного специалиста.
- Переводчик должен передать первоначальный смысл. В технической адаптации продукта нет места литературной расплывчатости. Например, слово «требование» на английский язык переводится несколькими способами: demand, requirement, request, claim, call и т. д. языковед, проанализировав контекст, должен верно определить необходимое значение.
https://awatera.com/ Переводчики Awatera будут работать над задачей комплексно, заказать технический перевод удобно на сайте awatera.com. Профессионалы делают переводы более чем с восьмидесяти языков. Компании уже доверились Johnson&Johnson, Mail.ru, RusHydro, Сбербанк, Газпром и другие фирмы – обращайтесь и вы. Рекомендуем!