Даже если переводчик прекрасно владеет иностранным языком, ему может быть очень сложно, а подчас невозможно выполнить юридический перевод, не имея нужного опыта и профессиональных знаний в области юриспруденции. Многие переводчики, специализирующиеся в определенных областях, имеют более высокие расценки по сравнению с переводчиками общего профиля. Это обусловлено рядом причин:
1) Переводчики с юридической специализацией имеют большой опыт работы с юридической документацией, владеют юридической терминологией, хорошо разбираются в правовых вопросах;
2) Помимо опыта некоторые переводчики имеют юридическое образование.
Юридический перевод отличается от обычного тем, что он требует знаний в области юриспруденции. Те, кто считают, что юридический перевод – это то же, что и обычный перевод, сильно ошибаются.
Необходимость в юридическом переводе возникает постоянно. Любому может потребоваться юридический перевод, начиная с перевод небольших личных документов и заканчивая договорами. Стандарты юридического перевода очень высоки, поскольку он требует безукоризненной точности. Даже небольшая ошибка может стать фатальной. Неправильный юридический перевод может погубить чью-то жизнь, и это не преувеличение.
Об авторе: переводчик-юрист Болгова М.С. Переводчик-юрист в Москве