Выбор агентства переводов.
В современном обществе даже коренному жителю Кении, не удастся прожить без знания языков. Слишком тесной стала Земля и встречи с чужеземцами приключаются каждый день. Особенно это заметно в мегаполисах, быт в которых протекает активно. Зачастую люди отправляются проводить досуг и трудиться за границу. Несомненно, это все сопровождается бюрократией — куда уж без нее в наши дни. Если же не игнорировать то, что все страны требуют все документы на языке страны (при отклонениях бумаги не подлежат рассмотрению), то нормально работать без перевода это утопия.
Не миновала эта участь и Челябинск, где данные предложения востребованы и имеется возможность выбора. Высококачественные услуги перевода в Челябинске предлагаются более чем двадцатью бюро переводов. Часть из которых работают в данной сфере длительное время. К примеру переводческое бюро «Лингва+», работающее с 2001г. И признающееся на сегодняшний день самым раскрученным в данной области. Но за этот разрекламированный образ компании следует накинуть. Что доступно не любому.
Сегодня существует два широкодоступных методов нахождения переводчика - это прибегнуть к услугам агентство переводов или подбросить работенку свободно работающему профессионалу.
Возьмемся за рассмотрение с классического метода — это бюро переводов. Кстати, между предъявленными организациями существует ряд радикальных различий: если бюро переводов как правило - юрлицо, в нем работают сотрудники, получающие фиксированную заработную плату, присутствует и несколько менеджеров, бухгалтеров и так далее - бюро работают по сдельной схеме оплаты труда (получили работу, вышли на связь с переводчиком, который переводит текст, и получает деньги). Нередко такие агентства состоят из 1-2 людей, даже не владеющих диалектов, но имеющих возможность сделать web-сайт и которые завели знакомства среди лингвистов. О узаконивании деятельности и речи быть не может. Обычно, эти агентства, функционируют в первоначальном образе не более пары лет, после чего либо принимают официальный статус, или распадаются.
Цены в этих организациях соответственные: в бюро тарифы выше чем в агентстве. А грамотность может статсья хорошим, ведь в них могут подрабатывать неплохие специалисты. В них следует идти только с несложными работами, или с рекомендациями, иначе шанс напороться на низкое качество довольно высок.
Услуги предлагаемые этими фирмами, в большинстве случаев, типичны, это:
перевод письменный (юридический, экономический и т. Д. )
мультиязычность, т. Е. Вы можете получить не только широко важные языки, как, например перевод с русского на английский, но и довольно редкие диалекты, как японский, сербский и т. д.
Перевод документов, их узаконивание, нотариальное заверение документов, перевод вербальный (праздничные мероприятия, сопровождение деловых переговоров, экскурсии), перевод программ и сайтов.
Найти специалиста и сделать заказ получится и без посредников. Их можно отыскать в во всемирной паутине либо по характеристикам знакомых. Немногие из фрилансеров рекламирует себя в СМИ (дорого это). Имеется устоявшееся суждение, что услуги вольнорабочего дешевле, чем работа бюро. Конечно, до некоторой степени это положение закономерно, ведь клиент отдает деньги только за сам перевод и не платит за не обязательных работников, и дополнительные платежи. Но зато уровень профессионализма самих специалистов может сильно различаться. Во фрилансе реально наткнуться на первокурсника, так и переводчика экстра-класса. И последний не возьмет заказ без хорошей платы.
Как же быть, если вам нужно, допустим, провести перевод с немецкого на русский. Попробуем сформулировать ряд положений в поиске исполнителя.
1. Перво-наперво смотрите не на цены, а на уровень качества перевода. Пусть предоставят примеры работ и/или выполнить тест.
2. Старайтесь работать лишь с хорошо зарекомендовавшими компаниями (например для Челябинска это Иннгва). Попробуйте найти мнения, которым вы доверяете и которые уже сотрудничали с этим человеком. Попробуйте найти отзывы в «мировой паутине» (зачатую на в сети выходит обнаружить немало интересных данных).
3. Досконально просмотрите web-сайт бюро. В случае если он выполнен плохо, на нем отсутствуют сведения о настоящем месторасположении компании, контактных телефонов, есть нерабочие линки, ящик mail зарегистрирован на общедоступных почтовых сервисах. То начните поиски иного переводчика.
Мы полагаем, что советы позволят Вам уклониться от трудностей, обусловленных неудачным переводом.
Бюро переводов "Экспресс"