Перевод текстов - довольно распространенная и необходимая на сегодняшний день услуга. С развитием Интернета и распространением бизнеса россиян по направлению к дальнему и ближнему зарубежью перевод текстов на английский, перевод на немецкий, перевод на французский и даже перевод на китайский пользуется большим спросом. Среди наиболее популярных в сети заказов преобладает доля юридических и медицинских переводов. Пользуются спросом технические переводы и обычные информационные тексты, которые копируют с иностранных изданий для размещения в Интернете.
Именно поэтому спрос на услуги переводчиков постоянно становится всё больше и больше. Особой популярностью пользуются так называемые переводчики-фрилансеры, которые предлагают свои услуги через Интернет. Нужно сказать, что и денег они берут меньше, чем профессиональные переводчики Москвы.
Соблазн нанять обычного Интернет-пользователя, немного владеющего знанием какого-то языка большой, но риск неправильного перевода, плохо оказанных услуг и несоблюдения упомянутых в контракте сроков еще больше.
Кроме того, по каким критериям клиент может оценить знания языка у исполнителя? Ответ на этот вопрос найти достаточно тяжело. Потому что не каждый из нас, кому нужен грамотный медицинский перевод юридических текстов или технический перевод может объективно и грамотно оценить владение языком переводчика. Ко всему прочему, для получения четкой информации о качестве перевода и его соответствия подлиннику будет нужно большое количество времени, так как судить о качестве перевода по отдельному отрывку переведенного текста очень тяжело.
Существует специальное тестирование, которое как будто помогает клиенту оценить знания фрилансера. Оно заключается в предварительном переводе определенного текста на английский, французский или китайский язык. Однако, это тестирование не дает правильной оценки. Многие специалисты такого уровня относятся к своей работе халатно, они не могу дать гарантии правильного перевода. Не следует удивляться, если в результате вы окажетесь обманутыми. А может и не только вы, а и фрилансер, который выполнил тестирование, ничего за него не получив, а только потеряв собственное время.
Бывает много нюансов данного сотрудничества. Никто не обещает абсолютно правильный перевод, он может не соответствовать указанным в контракте нормам.
Нельзя говорить, что услуги фрилансеров и профессиональных переводчиков из московских бюро - это одно и то же. В бюро существует возможность синхронного или устного перевода. И, разумеется, тут гарантируется соблюдение сроков, точно сделанные медицинские, технические или юридические переводы, а так же нотариальное заверение. К тому же, можно твёрдо сказать, что переводы будут сделаны вовремя и в соответствии с требованиями заказчика. Это легко объяснить тем, что перевод будет осуществляться специалистом.
К тому же в реальности бюро переводов можно быть уверенным на сто процентов. Потому что это не просто неизвестные вам люди, а официальная компания. А это значит, что они есть и вне Интернета, имеют собственный офис, заключают сделки с реальными людьми. Эти все характерности немаловажны и должны учитываться при выборе переводчика. Исходя из этих характеристик и плюсов профессионального бюро переводов, становится понятно, что не разумно экономить на них средства, так как вы жертвуете собственно переводом.
http://www.leo-davinci.ru/